Русско-английский словарь таможенных терминов
Russian-English dictionary of the Customs Terms

812 3PL   third party logistics  
125 CFR Cost and Freight
130 CIF Cost, Insurance and Freight
132 CIP Carriage and Insurance Paid to
197 CPT Carriage Paid To
266 DAF Delivered at Frontier
272 DAT Delivered at Terminal
277 DDP Delivered Duty Paid
297 DEQ Delivered Ex Quay
324 ebXML Electronic Business XML initiative
367 EXW Ex Works
368 FAS Free Alongside Ship
369 FCA Free Carrier
377 FOB Free On Board
672 prima facie prima facie
7 аванс под залог документов advance against document
46 аварийный комиссар average adjuster
17 авиагрузовая накладная Air Waybill
17 авианакладная Air Waybill
101 авиаперевозка carriage by air
376 авиационный полетный лист flight manifest
711 автодорожная накладная Road Consignment Note
34; 43 Автоматизированная система обработки таможенных данных Automated System for Customs Data; ASYCUDA
41 автоматизированный интерфейс брокера Automated Brokerage Interface
42 автоматическая система декларирования (предоставления грузовых манифестов) Automated Manifest System
44 автоматическое лицензирование automatic licensing
45 автоматическое распознавание транспортных средств Automatic Vehicle Identification
468 автоперевозчик haulier
712 автопоезд road haulage; trailer truck
82; 680 агент по закупке buying agent; purchasing agent
484 агент по импорту importer agent
713 агент по перевозке грузов автомобильным транспортом road haulage agent
342 агент по экспорту export agent
700 агент-резидент resident agent
5 административное урегулирование таможенного правонарушения administrative settlement of a Customs offence
655 администрация порта port administration
8 АКИС ACIS; Advance Cargo Information System
543 аккредитив letter of credit (L/C)
691 аккредитив с красной оговоркой red clause letter of credit
286 аккредитив с отсроченным/отложенным платежом deferred payment credit; deferred payment letter of credit
119; 496 акт досмотра certificate of inspection; inspection certificate; inspection report
2 акцептный кредит acceptance credit
406 АЛКА FTAA; Free Trade Area of the Americas
45 АОТ AVI; Automatic Vehicle Identification
25 апелляционная процедура appeal procedure
890 Апелляционный орган BTO WTO Appellate Body
717 арендная плата royalties
34 АСИКУДА ASYCUDA; Automated System for Customs Data
662 аудит после таможенной очистки post-clearance audit
20 аэропорт отправления airport of departure
865 База статистических данных Организации Объединенных Наций по торговле товарами United Nations Commodity Trade Statistics Database
393 базисная сделка frame contract
53 базовая семантическая единица Basic Semantic Unit
52 базовый семантический регистр Basic Semantic Register
50 банковские инструкции banking instructions
714 «бегущее шоссе» rolling road
614 бездействие omission
723 безопасность (техническая) safety
722 «безопасный TIR» SAFETIR; SafeTIR
531 безотзывный аккредитив irrevocable letter of credit
506 безупречность (отсутствие коррупции) integrity
474 беспристрастность impartiality
78 бизнес-процесс business process
154 бирка о соответствии требованиям при перевозке compliance shipping label
62 бондовые товары bonded goods
66 бондовый режим перевозки грузов bonded transport regime
65; 67 бондовый склад bonded store; bonded warehouse
73 бордеро bordereau
343 брокер по экспорту export broker
53 БСЕ BSU; Basic Semantic Unit
52 БСР BSR; Basic Semantic Register
74 бюджетная эффективность импорта budgetary efficiency of import
495 в пределах квоты in-quota
793 вагон-цистерна tank wagon
202 валюта currency
379 валютная лицензия foreign exchange permit/licence
204 валютные преступления currency offences
205 валютные условия контракта currency terms and conditions of a contract
203 валютный контроль currency inspection
687 валютный курс rate of exchange
494 вводные данные input data
483 ввоз importation
476 ввозная стоимость товара import cost
55; 317 вексель bill of exchange; draft of exchange
758 вексель на предъявителя sight draft
549 вертикальная грузообработка lift-on-lift-off (Lo-Lo)
549 вертикальный метод погрузки и выгрузки lift-on-lift-off (Lo-Lo)
456 вес брутто gross weight
596 вес нетто net weight
794 вес тары tare weight
744 весовой сертификат грузоотправителя для смешанной перевозки Shipper's Intermodal Weight Certificate (FIATA-SIC)
879 ветеринарное свидетельство veterinary certificate
590 взаимная административная помощь mutual administrative assistance
524 взаимосвязанность (компьютерных систем) interoperability
577 вид транспорта mode of transport
889 ВИСэ Worldwide Insurance Electronic Commerce (WICe)
360 внешнеторговая компания export trading company
49; 382 внешнеторговый банк bank for foreign trade; foreign trade bank
182 внешнеторговый контракт/договор contract in foreign trade
383 внешнеторговый кредит foreign trade credit
381 внешняя торговля foreign trade
493 внутренние перевозки inland transport; domestic operations
490 внутренний перевозчик inland carrier
491 внутренний таможенный склад inland clearance depot
493 внутренний транспорт inland transport; domestic operations
318 возврат drawback
697 возврат платежа repayment
666 возможность прогнозирования predictability
717 вознаграждение royalties
195 временное свидетельство о страховании cover note
807 временный ввоз/допуск temporary admission
491 ВТС ICD; inland clearance depot
686 выборочные поставки random supply
363 вывоз exportation
356 вывоз товаров export of goods
695 выпуск (товаров или грузов) release (of goods or cargo)
63 гавань с таможенным складом bonded port
463 гармонизация harmonization
240 гармонизация таможенных правил Customs harmonization
465 гармонизированная система harmonized system
464 гармонизированный код harmonized code
438 ГАТТ GATT; General Agreement on Tariffs and Trade
18 генеральная авиационная декларация Aircraft General Declaration
739 генеральная декларация на корабль Ship's General Declaration
438 Генеральное соглашение по тарифам и торговле General Agreement on Tariffs and Trade
439 генеральный груз general cargo
444 Географическая информационная система Geographic Information System
444 ГИС GIS; Geographic Information System
584 главный сотрудник по управлению перевозками movement control chief officer; MovCon chief officer; chief of movement control; chief movement control officer
715 горизонтальный метод погрузки и выгрузки roll-on roll-off
89; 741 груз cargo shipment
738 грузить ship
90; 413 грузовая декларация cargo declaration; freight declaration
91 Грузовая декларация Cargo Declaration
96 грузовая квитанция cargo receipt
750 грузовая маркировка shipping marks
215 Грузовая таможенная декларация Customs Cargo Declaration
626 грузовое место package
414; 431 грузовое судно freighter; freight vessel
416 грузовое транспортно-экспедиционное агентство Freight Forwarder; international freight forwarder
557 грузовой доклад loading report
95; 98; 552; 562 грузовой манифест cargo manifest; cargo waybill; load manifest; manifest
557 грузовой отчет loading report
441 грузовой причал общего назначения general cargo terminal
428 грузовой транспорт freight transport
712 грузовые автомобильные перевозки road haulage; trailer truck
428 грузовые перевозки freight transport
430; 827 грузооборот freight turnover; traffic
165; 742 грузоотправитель consignor; shipper
540 грузоперевозки land haulage
94 грузоподъемность cargo load
159 грузополучатель consignee
415; 783 грузопоток freight flow; stream of supply
465 ГС HS; harmonized system
215 ГТД Customs Cargo Declaration
755 данные перевозки shipping particulars
276 дата выдачи/выписки date of issue
321 дата платежа due date
690 дата получения receiving date
275 дата поставки date of delivery
856 двадцатифутовый эквивалент twenty-foot equivalent unit
873 движение порожняком unladen transport; empty carriage
208; 280 декларант Customs applicant; declarant
338; 339 декларация валютного контроля exchange control declaration
19 декларация воздушного судна airplane declaration
561 декларация груза manifest
743 декларация грузоотправителя shipper's declaration
447 декларация на товары goods declaration
450 декларация на товары для внутреннего потребления goods declaration for home use
451 декларация на товары для импорта goods declaration for importation
449 декларация на товары для экспорта goods declaration for exportation
284 Декларация о глобальной электронной торговле Declaration on Global Electronic Commerce
242 декларация о немедленном таможенном высвобождении Customs immediate release declaration
281 декларация о прибытии или отбытии declaration of arrival or departure
283 декларация о происхождении declaration of origin
876 декларация о стоимости value declaration
268 декларация об опасных грузах dangerous goods declaration
740 декларация судового груза ship's manifest
282 декларация таможенной стоимости declaration of Customs value
78 деловая операция business process
78 деловой процесс business process
202 денежное обращение currency
202 деньги currency
882 депозитарий (склада) warehouse depositor
755 детали перевозки shipping particulars
305 диверсификация маршрутов diversification of routes
304 дискриминация в торговле discrimination in trade
46 диспашер average adjuster
445 добросовестное управление good governance
673 доверитель principal
181 договор contract
162 договор консигнации consignment agreement
162 договор поставки товара consignment agreement
554 договор фрахтования судна loading contract
624 доклад о выгрузке outturn report
306 доковая расписка dock receipt
307 документ document
138 документ об очистке clearance document
308 документ против акцепта document against acceptance
588 документ смешанной перевозки multimodal transport document (MTD)
589 документ смешанной/комбинированной перевозки multimodal/combined transport document
312 документальное подтверждение происхождения documentary evidence of origin
313 документарный аккредитив documentary letter of credit; documentary credit
656 документы на портовые сборы port charges documents
559 долгосрочный контракт long-term contract
471 домашний манифест house manifest
470 домашняя авианакладная house air waybill ADR; European Agreement
6; 334 ДОПОГ concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road
785 дополнительные расходы supplementary charges
467 доставка haulage
785 дополнительные расходы supplementary charges
21 доставка груза к борту судна alongside delivery
316 доставка товаров «от двери до двери» door-to-door delivery
597 доступ на рынки несельскохозяйственной продукции non-agricultural market access (NAMA)
315 Дохинская рабочая программа Doha Work Programme
314 Дохинский раунд переговоров ВТО Doha Round of WTO Negotiations; "Millennium Round"
315 ДРП Doha Work Programme
621 другие расходы, в сумме other charges, amount
622 другие расходы, подлежащие оплате other charges, collect
856 ДФЭ TEU; twenty-foot equivalent unit
761 ЕАД SAD; single administrative document
834 Европейская транспортная сеть Trans-European Transport Network
334 Европейское соглашение о между- народной дорожной перевозке опасных грузов European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road
335 Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях European Agreement on Main International Railway Lines
375 единая ставка flat-rate tariff
762 «единое окно» Single Window
375 единообразная ставка flat-rate tariff
761 единый административный документ single administrative document
862 единый номер грузовой партии unique consignment reference (UCR)
616 единый офис One-Stop-Shop
860 единый таможенный кодекс unified Customs code
375 единый тариф flat-rate tariff
808; 834 ЕТС TEN; Trans-European Transport Network
24 жалоба appeal
684 железнодорожная накладная rail consignment note
58 железнодорожный состав (железнодорожное сообщение) block train (railway service)
620 заказ order
673 заказчик principal
521 заключение международной предварительной экспертизы International Preliminary Examination Report (IPER)
155 законопослушные участники торговой деятельности compliant traders
677 закупка purchase
548 залоговое право lien
61 заложенный груз bonded cargo
332 запрос enquiry
698 запрос инструкций по поставке request for delivery instructions
699 запрос оферты request for quotation
380 зарубежный торговый агент foreign sales agent
877 застрахованная стоимость value insured
591 застрахованное лицо named insured
280 заявитель declarant
355 заявка на выдачу экспортной лицензии export licence application
27 заявка на выделение валютных средств Application for exchange allocation
29 заявка на свидетельство о контроле товаров Application for goods control certificate
30 заявка на свидетельство об осмотре Application for inspection certificate
26 заявка на сертификат о происхождении товара Application for certificate of origin
311 заявка на товарный аккредитив documentary credit application
31 заявка на фитосанитарное свидетельство Application for phytosanitary certificate
70 заявка на фрахтование booking request
28 заявление на разрешение на вывоз/экспорт Application for export permit
302 заявление о контроле места назначения Destination Control Statement (DCS)
85 заявление-требование об отправке Calling forward notice
241 здание таможни Customs house
160 знак консигнатора/грузополучателя consignee mark
359 зона оформления экспортных грузов Export Processing Zone
359 зона переработки продукции на экспорт Export Processing Zone
406 зона свободной торговли стран Америки Free Trade Area of the Americas
234 зона таможенной проверки Customs examination zone
359 зона экспортной переработки Export Processing Zone
359 ЗЭП EPZ; Export Processing Zone
473 идентификация вида транспорта identification of means of transport
106 идентификация перевозчика carrier identification
607 извещение о возникновении препятствий для перевозки (груза) Notice of circumstances preventing transport (goods)
606 извещение о возникновении препятствий для поставки (груза) Notice of circumstances preventing delivery (goods)
688 извещение о готовности к отправке ready for despatch advice
293 извещение о поставке (груза) delivery notice (goods)
32 извещение о прибытии (груза) arrival notice (of goods)
11 извещение о распределении документов advice of distribution of documents
299; 751 извещение об отправке Despatch Advice; Shipping Note (S/N)
418 извещение экспедитором агента импортера Freight Forwarder's Advice to import agent
417 извещение экспедитором экспортера Freight Forwarder's Advice to exporter
701 изделия, подпадающие под действие запрета/ограничений restricted articles
489 ИКТ ICT; information and communication technology
483 импорт importation
700 импортная агентская фирма resident agent
479 импортная лицензия import licence
323 импортная пошлина duty on import
482 импортная сделка import transaction
362 импортный налог export/import tax
526 инвентарное количество товаров inventory of items
528 инвойс invoice
327 Инициатива [СЕФАКТ ООН] в области ведения электронных деловых операций на основе ebXML Electronic Business XML initiative
765 инициатива «Рациональные и безопасные торговые пути» Smart and Secure Trade Lanes Initiative (SST)
176 Инициатива по обеспечению безопасности контейнерных перевозок Container Security Initiative
143 инкассовое поручение collection order
144 инкассовые документы collective paper
472 Инкотермс Incoterms; ICC rules for the use of domestic and international trade terms
486 ИНКОТЕРМС 2010 INCOTERMS 2010; International Commercial Terms 2010 (ICC rules for the use of domestic and international trade terms)
735 инструкции отправителя sender's instructions
498 инструкции по банковскому переводу instructions for banking transfer
292 инструкции по поставке delivery instructions
497 инструкции, касающиеся оплаты перевозки instructions as for payment for charges
556 инструкция по загрузке loading instructions
563 инструкция по изготовлению manufacturing instructions
627 инструкция по упаковке packing instructions
505 интегрированный перевозчик integrated carrier
511 интермодальная перевозка intermodal transport
510 интермодальное оборудование intermodal equipment
512 интермодальность intermodality
489 информационно- коммуникационная технология information and communication technology
460 информация об обработке груза handling information
637 исполнение контракта performance of the contract
274 используемость данных data usability
33 исчисление пошлин и налогов assessment of duties and taxes
535 «Июльский пакет договоренностей» "July Package"
84 каботаж (воздушный) cabotage (air)
196 карнет CPD CPD Carnet
35 карнет АТА ATA Carnet
714 «катящееся шоссе» rolling road
173 КГС CFS; container freight station
817 кем производится оплата to be paid by
538 Киотская конвенция Kyoto Convention
864 Классификатор ООН для торговых и транспортных пунктов United Nations Code for Trade and Transport Locations
141 классификаторы code lists
133 классификация (товаров) classification
189 ключевые составляющие Core Components
184 КМЖП Convention concerning International Transport by Rail (COTIF)
196 книжка CPD CPD Carnet
35 книжка АТА ATA Carnet
815 книжка МДП TIR Carnet
195 ковернот cover note
532 код стран ИСО ISO Country Code
142 кодекс поведения code of conduct
681 количественные ограничения/квоты quantitative restrictions/quotas
611 количество грузовых мест number of packages
611 количество мест number of packages
145 комбинированная транзитная пошлина combined transit duty
710 комбинированный автомобильный и железнодорожный мост road & rail ferry ramp
475 комиссионная импортная фирма import commission company
411 комиссия за фрахт freight commission
147 коммерческий код commercial code
149 коммерческий счет Commercial Invoice
149 коммерческий счет-фактура Commercial Invoice
148 коммерческое сопровождение commercial convoy
412 компания-фрахтователь freight company
360 компания-экспортер export trading company
153 компенсационное соглашение compensation agreement
188; 504 комплексное управление границей coordinated border management (CBM); integrated border management (IBM)
457 комплектация мелких отправок в сборные отправки groupage
870 комплектование unitization
865 КОМТРЕЙД COMTRADE; United Nations Commodity Trade Statistics Database
36 Конвенция А.Т.А. A.T.A. Convention
226 Конвенция МДП Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets; "TIR Convention"
816 Конвенция МДП TIR Convention
514 Конвенция о ГС International Convention on Harmonized Commodity Description and Coding System; HS Convention
185 Конвенция о контейнерном пуле Convention on Customs Treatment of Pool Containers Used in International Transport; Container Pool Convention
184 Конвенция о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом Convention concerning International Transport by Rail
185 Конвенция о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок Convention on Customs Treatment of Pool Containers Used in International Transport; Container Pool Convention
56 коносамент Bill of Lading
134 коносамент с оговорками Claused Bill of Lading
587 коносамент смешанной перевозки Multimodal Transport Bill of Loading /Lading
128 коносамент чартер-парти Charter Party Bill of Lading
165 консигнант consignor
159 консигнатор consignee
162 консигнационное соглашение consignment agreement
168 консолидатор consolidator
167 консолидация грузов/товаров consolidation of goods
169 консульская декларация consular declaration
171 консульская сделка consular transaction
170 консульская фактура consular invoice
172 контейнер container
508 контейнер для комбинированной перевозки intermodal container
179 контейнеризация containerization
180 контейнерная перевозка containerized shipment; container traffic
173 контейнерная грузовая станция container freight station
180 контейнерная перевозка containerized shipment; container traffic
178 контейнерная станция container yard
173 контейнерная фрахтовочная станция container freight station
178 контейнерный двор container yard
175 контейнерный манифест (упаковочный лист грузовых единиц) container manifest (unit packing list)
177 контейнерный терминал container terminal
654 контейнеры, переданные в пул pool containers
768 контрабанда smuggling; contraband
181 контракт contract
183 контрактная ответственность contract responsibility
644 контрейлерные перевозки piggy-back traffic
38 контроль на основе методов аудита audit-based control
763 концепция «единого окна» Single Window concept
184; 192 КОТИФ Convention concerning International Transport by Rail; COTIF
81 кредит покупателя buyer's credit
198 кредит-нота credit advice
198 кредитовое авизо credit advice
541 крупнотоннажное судно large capacity vessel
201 кубатура cubage
551 ликвидация liquidation
546 лицензионная торговля license trade
716 лицензионный платеж royalties
547 лицензирование (во внешней торговле) licensing
545 лицензия license
320 лицо, на которое выставлена тратта drawee
558 логистика logistics
812 логистика третьей стороны third party logistics
864 ЛОКОД ООН UN/LOCODE; United Nations Code for Trade and Transport Locations
549 Ло-Ло Lo-Lo; lift-on-lift-off
668 льготный налоговый режим preferential tax regime
562 манифест manifest
376 манифест полета flight manifest
564 маркировка marking
376 манифест полета flight manifest
716 маршрут route
209 маршрут, одобренный таможенной службой Customs approved route
58 маршрутный поезд (железнодорожное сообщение) block train (railway service)
75 масса bulk
794 масса тары tare weight
567 Мастер-авианакладная Master Air Waybill
79 МДПИ BPIM; Business Process and Information Modelling
514 Международная конвенция о гармонизированной системе описания и кодирования товаров International Convention on Harmonized Commodity Description and Coding System (HS Convention)
515 Международная Конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах International Convention on the Harmonization of Frontier Control of Goods; Harmonization Convention
516; 703 Международная конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (Kyoto Convention); Revised Kyoto Convention (RKC)
516 Международная конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (Kyoto Convention)
517 международная таможенная декларация МЖДП international Customs declaration form TIF
824 международные торговые процедуры Trade Procedures (international trade procedures)
416 международный грузовой экспедитор Freight Forwarder; international freight forwarder
518 международный информационный обмен international information exchange
519 Международный кодекс морской перевозки опасных грузов International Maritime Dangerous Goods Code
522 Международный кодекс по охране судов и портовых сооружений ISPFS; International Ship and Port Facility Security Code
523 международный торговый сертификат international trade certificate
542 мелкая отправка, недостаточная для полной загрузки контейнера less than container load (LCL)
278 мертвый фрахт dead freight
647 место выпуска place of issue
645 место доставки place of delivery
646 место доставки указанным перевозчиком place of delivery by on-carrier
652 место отгрузки place of unlading
651 место погрузки place of loading
648 место получения, указанное для последующего перевозчика place of receipt by pre-carrier
650 место разгрузки place of discharge
160 метка консигнатора/грузополучателя consignee mark
574 метод modality
869 методология моделирования СЕФАКТ ООН UN/CEFACT Modelling Methodology (UMM)
569 методы таможенной оценки methods of Customs valuation
570 минимальный фрахт (по коносаменту) minimum Bill of Lading (min. B/L)
570 минимум коносамента minimum Bill of Lading (min. B/L)
519 МКМПОГ IMDG Code; International Maritime Dangerous Goods Code
585 многосторонние торговые переговоры multilateral trade negotiations
575 модальности переговоров modalities for negotiations
574 модальность modality
79 моделирование деловых процессов (операций) и информации Business Process and Information Modelling
887 Модель данных Всемирной таможенной организации WCO Data Model
579 мониторинг monitoring
729 морская накладная Sea Waybill
102; 728 морская(ие) перевозка(и) carriage by sea; sea shipping
756 морской транспортный тариф shipping tariff
718 МПОГ RID; Rules for International Carriage of Dangerous Goods by Rail
585 МТП MTN; multilateral trade negotiations
586 мультимодальные перевозки multimodal transport
76; 560 навалочный груз bulk cargo; loose goods; bulk goods
539 наземная перевозка land carriage
581 наиболее благоприятствуемая нация most-favoured-nation
580 наиболее подходящий путь most convenient route
107 наименование перевозчика carrier name
140 накладная КДПГ CMR Consignment Note
131 накладная МГК CIM Consignment Note
392 накладная с оговорками о повреждении товара Foul Bill of Lading
767 накладная СМГС SMGS consignment note
154 наклейка о соответствии требованиям при перевозке compliance shipping label
76 наливной груз bulk cargo
362 налог на экспорт/импорт export/import tax
802 налоговая декларация (налог на tax declaration (value added tax)
добавленную стоимость)
113 наложенный платеж cash on delivery (C.O.D.)
86 наращивание потенциала capacity-building
513 наряд на внутреннюю транспортировку internal transport order
780 наряд на вывоз со склада stores requisition
76 насыпной груз bulk cargo
485 находящийся на таможенном складе, нерастаможенный груз in-bond cargo
593 Национальный комитет по упрощению торговых и транспортных процедур National Trade and Transport Facilitation Committee (NTTFC)
594 национальный режим national treatment
581 НБН MFN; most-favoured-nation
598 неавтоматическое лицензирование non-automatic licensing
527 невидимая торговля invisible trade
622 негабаритный груз out of profile
600 недиксриминация non-discrimination
757 недопоставленный товар short shipped
757 недопущенный товар short shipped
873 незагруженный транспорт unladen transport; empty carriage
599 некоммерческие платежи non-commercial payment
874 ненужные задержки unnecessary delays
602 необоротная накладная морской перевозки non-negotiable sea way bill
601 необоротная накладная смешанной перевозки ФИАТА Non-negotiable FIATA Multimodal Transport Way Bill
757 непогруженный товар short shipped
631 неполная партия товара/груза part load consignment
733 непрерывный процесс seamless process
488 непрямой импорт indirect import
487 непрямой экспорт indirect export
733 неразрывный процесс seamless process
605 несудоходная транспортная организация общего назначения non-vessel operating common carrier (NVOCC)
603 нетарифные барьеры non-tariff barriers
604 нетарифные меры non-tariff measures
560 неупакованный, насыпной груз loose goods; bulk goods
296 неустойка за простой demurrage
610 номер оригинала коносамента number of original Bill of Lading
608 нотификация notification
603 НТБ NTB; non-tariff barriers
333 обменная карта для приема-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи Equipment Interchange Report (EIR)
595 оборотный коносамент смешанной перевозки ФИАТА Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading (FIATA- FBL)
458 обработка грузов handling
724 образец, не имеющий коммерческой стоимости sample of no commercial value
443 общая система преференций Generalized System of Preferences (GSP)
442 общая транспортная накладная general consignment note
151 общественный перевозчик common carrier
150 общий бизнес-язык Common Business Language
152 общий список грузов common list of goods
870 объединение грузовых единиц unitization
75; 880 объем bulk; volume
881 объем грузовых перевозок volume of freight traffic
60 обязательство bond
702 ограничение restriction
384 ограничения во внешней торговле foreign trade restrictions
616 «одна остановка» one-stop-shop
469 омологация homologation
267 опасные грузы (автомобильный транспорт) dangerous goods (road transport)
737 оператор депо shed operator
54 оператор причала berth operator
809 оператор терминала terminal operator
818 операции на давальческом сырье tolling
731 опечатывать контейнер seal a container
298 описание товара description of goods
112 оплата авансом cash in advance (C.I.A.)
113 оплата при доставке cash on delivery (C.O.D.)
115 оплата при заказе cash with order (CWO)
126 оплачиваемый вес chargeable weight
310 определение типов документов document type definition
618 оптимизация издержек производства optimization of costs of production
619 оптимизация издержек хранения optimization of inventory costs
520 орган международной предварительной экспертизы International Preliminary Examination Authority (IPEA)
92 организация, обрабатывающая груз cargo handling organization
294 ордер на выдачу товара delivery order
461 ордер на обработку грузов handling order
300 ордер на отправку despatch order
110 ордер на перевозку (местные перевозки) Сartage order (local transport)
566 оригинал master
359 особая экспортная зона Export Processing Zone
770 особые требования в отношении пограничных мер special requirements related to border measures
522 ОСПС ISPFS; International Ship and Port Facility Security Code
741 отгрузка shipment
748 отгрузочная инструкция Shipping Instructions; shipper's letter of instruction (SLI); Consignment Instructions
750 отгрузочная маркировка shipping marks
628 отгрузочная спецификация packing list
748 отгрузочное поручение Shipping Instructions; shipper's letter of instruction (SLI); Consignment Instructions
310 ОТД DTD; document type definition
221 отдел таможенной очистки Customs clearance department
617 открытый процесс разработки open development process (ODP)
734 отправитель sender
97 отчеты о грузоперевозках cargo reports
612; 613; 682 оферта offer; quotation
235 офисы и другое таможенное оборудование Customs facilities
608 официальное извещение notification
706 оценка рисков risk assessment
393 параллельная сделка frame contract
629 параллельный импорт parallel import
371 паромно-линейные отгрузки ferry-liner shipment
161; 741 партия товара(ов) consignment; shipment
458 перевалка handling
437 перевалочный пункт gateway
835 переводной аккредитив transferable letter of credit
99; 186; 852 перевозка carriage; conveyance; transportation
845 перевозка (автомобильный транспорт) transport (road transport)
844 перевозка (железнодорожный транспорт) transport (railway transport)
855 перевозка автотранспортом trucking
429; 853 перевозка грузов freight transportation of goods; transportation of goods
665 перевозка до погрузки на основные средства транспорта pre-carriage by
100; 132 Перевозка и страхование оплачены до Carriage and Insurance Paid to; CIP
103; 197 Перевозка оплачена до Carriage Paid To; CPT
187 перевозка пассажиров conveyance of passengers; carriage of passengers
752; 827 перевозки shipping operations; traffic
427 перевозки грузов freight traffic
745 перевозочные мощности shipping capacities
828 перевозочный документ traffic document; shipping documentation
386 перевозчик forwarder
105 перевозчик (автомобильный транспорт) carrier (road transport)
597 переговоры по НАМА non-agricultural market access (NAMA)
836 перегрузка transhipment
703 Пересмотренная Киотская конвенция Revised Kyoto Convention (RKC)
642 перечень pick list
730 печать seal
435 ПЗК FCL; full container load
544 письмо о намерениях letter of intent
544 письмо-обязательство letter of intent
492 плавание по внутренним водным путям inland navigation
733 плавный процесс seamless process
87 плата за установленную мощность capacity charge
409 плата за фрахт freight charge
635 платежная инструкция payment instructions
636 платежное поручение payment order
634 платежное соглашение payment agreement
817 плательщик to be paid by
730 пломба seal
732 пломбирование sealing
719 ПМГП CIM; Rules for International Carriage of Freight
86 повышение квалификации capacity-building
434 пограничные перевозки frontier traffic
72 пограничные процедуры border procedures; border-crossing procedures
71; 432 пограничный контроль border control; frontier control
616 пограничный пункт одной остановки one stop border post
741 погрузка shipment
400 погрузка за счет фрахтователя Free In (F.I.)
459 погрузочно-разгрузочные средства handling facilities
555 погрузочные расходы loading expenses
753 погрузочный ордер shipping order
269 подробные данные в отношении опасных грузов dangerous goods details
452 подробные данные о грузе goods details
676 подтверждение доставки груза proof of delivery
4 подтверждение заказа Acknowledgment of order
754 подтверждение погрузочного ордера shipping order confirmation
679 подтверждение поручения на закупку purchase order confirmation
157; 531 подтвержденный аккредитив confirmed letter of credit; irrevocable letter of credit
435 полная загрузка контейнера full container load
88 полная нагрузка capacity load; maximum load
609 положение о нотификации notification clauses
200 поперечный профиль дороги/пути cross-section of road
660 порт ввоза port of entry
652 порт отгрузки port of unlading
837 порт перегрузки transhipment port
651; 661 порт погрузки port of loading (POL)
650; 659 порт разгрузки port of discharge (POD)
658 портовая маркировка port marks
462 портовые сборы harbour dues
678 поручение на закупку purchase order
790 поручительская гарантия surety bond
790 поручительский бонд surety bond
713 посредник по грузовой автоперевозке road haulage agent
787 поставка supply
537 поставка «точно в срок» just-in-time delivery
271; 288 Поставка в месте назначения Delivered at Place; DAP
266; 287 Поставка до границы Delivered at Frontier; DAF
272; 289 Поставка на терминале Delivered at Terminal; DAT
537 поставка по графику just-in-time delivery
277; 290 Поставка с оплатой пошлин Delivered Duty Paid; DDP
291; 297 Поставка с пристани Delivered Ex Quay; DEQ
786 поставщик supplier
507 права интеллектуальной собственности intellectual property rights (IPR)
340 правила вывоза exit regulations
718 Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам Rules for International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID)
472; 486 Правила Международной торговой палаты (ICC) для использования торговых терминов в национальной и международной торговле ICC rules for the use of domestic and international trade terms; INCOTERMS 2010; International Commercial Terms 2010 (ICC rules for the use of domestic and international trade terms)
719 Правила международных грузовых перевозок Rules for International Carriage of Freight
592 правила присвоения имен и конфигурации (в XML) naming and design rules (in XML) (NDR)
720 правила происхождения rules of origin
1 правило о предварительной подаче (за 24 часа) грузового манифеста 24-hour Advance Manifest Rule (24 AMR)
22 правило с поправками amended rule
705 право подачи апелляции (апелляционной жалобы) right of appeal
663 предварительная декларация на перевозку pre-alert shipment declaration
670 предварительная оплата фрахта prepaid freight
664 предварительная очистка pre-arrival clearance
10 предварительное представление информации advance submission of information
9 предварительное решение advance ruling
613 предложение offer; quotation
112 предоплата cash in advance (C.I.A.)
671 предотгрузочная инспекция preshipment inspection (PSI)
764 предприятия малого и среднего бизнеса small and medium-sized enterprises (SMEs)
666 предсказуемость predictability
484 представитель по импорту importer agent
373 представитель фирм firms representative
674 предъявление товаров таможенной службе production of goods to the Customs
667 преференциальные тарифы/пошлины preferential tariffs
433 приграничная торговля frontier trade
796 применяемый тариф tariff applied
574 принцип modality
582; 583 принцип наибольшего благоприятствования most-favoured-nation treatment
600 принцип недискриминации non-discrimination
674 принципал principal
3 принятие грузов/товаров acceptance of goods
779 припасы stores
831 прицеп trailer
129 проверка декларации на товары checking the Goods declaration
337 проверка товара examination of goods
396 программное обеспечение с открытыми исходными кодами Free and Open Source Software (FOSS)
104; 830 проезжая часть дороги carriage way, traffic way
843 прозрачность transparency
25 производство по апелляции appeal procedure
480 проникновение импорта import penetration
436 пропуск на товар Gate Pass
319 процедура возврата (пошлины) drawback procedure
25 процедура обжалования appeal procedure
25 процедура подачи и рассмотрения апелляции appeal procedure
158 процедуры оценки соответствия conformity assessment procedures
72 процедуры пересечения границы border procedures; border-crossing procedures
653 пул pool
616 пункт «одной остановки» one-stop-shop
660 пункт ввоза port of entry
649 пункт перегрузки place of transhipment
716 путь следования route
806 Рабочая группа СЕФАКТ ООН по методам и методологии Techniques and Methodology Working Group
683 радиочастотная идентификация radio frequency identification (RFID)
736 разделение процедур таможенной очистки от выпуска товара separating release from clearance procedures
545 разрешение license
357 разрешение на вывоз/экспорт export permit
378 разрешение на осуществление внешних перевозок foreign carrier permit
108 разрешение на осуществление перевозок carrier permit
696 разрешение на отгрузку release for shipment
295 разрешение на поставку delivery release
138 разрешение таможни на ввоз или вывоз груза clearance document
344 разрешение таможни на экспорт export clearance
640 разрешенные субсидии permitted (permissible) subsidies
720 Рамочные стандарты безопасности ВТамО SAFE
394 Рамочные стандарты безопасности и упрощения мировой торговли Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade
453; 454 расписка в получении товаров /груза goods receipt
635 распоряжение о платеже payment instructions
553 расходы по погрузке loading charges
358 расчет экспортной цены export price calculation
366; 891 расширяемый язык разметки XML eXtensible Mark-up Language (XML)
784 рационализировать streamline
806 РГММ TMWG; Techniques and Methodology Working Group
69 регистрационный номер фрахтования booking reference
583 режим наибольшего благоприятствования most-favoured-nation treatment
694 реимпорт re-importation
466 рейс haul
550 рейсовые перевозки liner shipping
109 ремонт транспортных средств carriers repair
709 речная накладная River Waybill
279 решение (таможни) decision
100 реэкспорт re-exportation
583 РНБ most-favoured-nation treatment
715 Ро-Ро roll-on roll-off (Ro-Ro)
704 РЧИД RFID
726 санитарное свидетельство sanitary certificate
725 санитарные и фитосанитарные меры sanitary and phytosanitary measures (SPS)
643 сбор грузов у клиентов и их доставка перевозчику pick up and delivery
166 сборная отправка consolidated shipment
572 сборная отправка грузов mixed consignment
439 сборный груз general cargo
127 сборы charges
220 сборы за таможенную очистку Customs clearance charges
370 сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом fees and formalities related to importation and exportation
273 сведения data elements
849 сведения о транспортировке transport information
848 сведения относительно транспортировки transport details
446 свидетельство о контроле товаров goods control certificate
117 свидетельство о проведенном анализе certificate of analysis (COA)
120; 496 свидетельство об осмотре certificate of inspection; inspection certificate; inspection report
407 свобода транзита freedom of transit
398 свободная таможенная зона free Customs zone
368; 395 Свободно вдоль борта судна Free Alongside Ship; FAS
377; 404 Свободно на борту Free On Board; FOB
403 свободно от захвата и ареста Free of capture and seizure (F.C & S)
400 свободно от погрузки Free In (F.I.)
401 свободно от расходов по погрузке и разгрузке Free In and Out (F.I.O.)
537 своевременная поставка just-in-time delivery
798 связанная ставка пошлин tariff binding
37 связанный с приграничной торговлей attached to frontier trade
117 сертификат об анализе certificate of analysis (CO A)
120 сертификат об изготовлении certificate of manufacture
137 сертификат об очистке clearance certificate
121 сертификат происхождения certificate of origin (C/O; COO)
693 сертификат регионального наименования regional appellation certificate
118 сертификат соответствия certificate of compliance
122 сертификация certification
123 сертифицирующий орган (для электронной подписи) certification authority (for e-signature)
760 «Сингапурские вопросы» "Singapore issues"
707 система анализа и управления рисками risk assessment and management system
657 Система информационного взаимодействия в порту Port Community System (PCS)
8 система предварительного уведомления о передвижении грузов Advance Cargo Information System
795 система целевых зон target zone arrangement
814 сквозная ставка фрахта through rate
813 сквозной коносамент Through Bill of Lading (T.B.L.)
425 скидка с фрахта freight rebate
425 скидка с цены перевозки freight rebate
65 склад для хранения не оплаченных пошлиной грузов bonded store
399 склад на свободной таможенной зоне free Customs zone stock
884 складская расписка warehouse receipt
389 складская расписка экспедитора Forwarder's Warehouse Receipt (FIATA-FWR)
885 складское свидетельство warehouse warrant
638 скоропортящиеся пищевые продукты perishable foodstuffs
639 скоропортящиеся товары perishable goods
365 служба срочной доставки express delivery service
766 СМГС SMGS
572 смешанная отправка mixed consignment
572 смешанная партия товаров mixed consignment
146; 586 смешанная(ые) перевозка(и) combined transport; multimodal transport
439; 571 смешанный груз general cargo; mixed cargo
573 смешанный кредит mixed credit
13; 335 СМЖЛ AGC; European Agreement on Main International Railway Lines
773 СМТК SITC; Standard International Trade Classification
238 совершение таможенных формальностей Customs formalities clearance
524 совместимость (компьютерных систем) interoperability
534 совместный пункт пропуска joint border crossing
463 согласование harmonization
16; 803 Соглашение ВТО по техническим барьерам в торговле Agreement on Technical Barriers to Trade; TBT Agreement
14 Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении Agreement on International Goods Traffic
669 соглашение о преференциальной торговле preferential trade agreement (PTA)
405 соглашение о свободной торговле free-trade agreement (FTA)
632 соглашение о частичном режиме partial scope agreement (PSA)
15 Соглашение по предотгрузочной инспекции Agreement on Pre-Shipment Inspection
632 соглашение с частичным охватом partial scope agreement (PSA)
624 сообщение о выгрузке outturn report
301 сопроводительный адрес (почтовые посылки) despatch note (post parcels)
868 СОТД ООН UNTDID; United Nations Trade Data Interchange Directory
769 специальный и дифференцированный режим для наименее развитых special and differential treatment of developing country obligations
стран (SDT)
141 списки кодов (в классификаторах) code lists
174 список загруженных в контейнер товаров Container Loading List
174 список загрузки контейнера Container Loading List
562 список товаров на судне manifest
576 способ поставки (товаров) mode of delivery
868 Справочник по обмену торговыми данными Организации Объединенных Наций United Nations Trade Data Interchange Directory
867 Справочник элементов внешнеторговых данных Организации Объединенных Наций United Nations Trade Data Elements Directory
669 СПТ preferential trade agreement (PTA)
48 среднее время выпуска товара average release time
47 среднее время очистки товара average clearance time
863 средство пакетирования грузов unit load device (ULD)
875 срочная партия груза urgent consignment
875 срочная поставка urgent consignment
80 ССДП BPSS; Business Process Specification Schema
561 ставка «лумпсум» lumpsum rate
424 ставка фрахта freight rate
440 ставки фрахта на перевозку генеральных грузов general cargo rates (GCR)
533 Стамбульская конвенция Istanbul Convention
771 стандарт standard
325; 330 Стандарт [ООН] для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport
774 стандартизация standardization
773 стандартная международная торговая классификация Standard International Trade Classification
772 стандартный коносамент Standard Bill of Lading
856 стандартный контейнер twenty-foot equivalent unit
303 станция назначения destination station
59 станция смены колесных пар bogie exchange station; transfer station
776 статистический документ (импорт) statistical document (import)
775 статистический документ (экспорт) statistical document (export)
777 стивидор stevedore
83 стоимость и страхование C&I (Cost and Insurance)
125; 190 Стоимость и фрахт Cost and Freight; CFR
476 стоимость импорта import cost
832 стоимость оформления сделки transaction costs
833 стоимость транзакции transaction value
130; 191 Стоимость, страхование и фрахт Cost, Insurance and Freight; CIF
778 стокнот stock note
193 страна назначения country of destination
194 страна происхождения товаров country of origin of goods
93 страхование груза cargo insurance
501 страхователь insured; insurant; policyholder
500 страховой полис insurance policy
499 страховой сертификат insurance certificate
502 страховщик insurer
878 судно vessel
77 судно для перевозки грузов без тары (насыпью или наливом) bulk carrier
740 судовой манифест ship's manifest
746 судоходная компания shipping company
749 судоходная линия shipping line
23 сумма amount
114 сумма наложенного платежа cash on delivery amount
114 сумма оплаты при доставке cash on delivery amount
539 сухопутная перевозка land carriage
624 сухопутный транспорт overland transport
80 схема спецификации деловых процессов (операций) Business Process Specification Schema
503 счет страховщика insurer's invoice
419 счет экспедитора Freight Forwarder's Invoice
675 счет-проформа Proforma invoice
528 счет-фактура invoice
419 счет-фактура экспедитора Freight Forwarder's Invoice
867 СЭВД ООН UNTDED; United Nations Trade Data Elements Directory
530 таблица фактурирования invoicing data sheet
792 тальман tallyman
791 тальманский лист tally sheet
213 таможенная граница Customs border
228 таможенная декларация Customs declaration
229 таможенная декларация (почтовые посылки) Customs declaration (post parcels)
60 таможенная закладная bond
210 таможенная зона Customs area
36 Таможенная конвенция о карнете АТА для временного ввоза товаров A.T.A. Convention (Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the temporary admission of goods)
226 Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets; "TIR Convention"
224 Таможенная конвенция, касающаяся контейнеров Customs Convention on Containers
263 таможенная оценка Customs valuation
219 таможенная очистка Customs clearance
139 таможенная очистка груза/товаров clearance of goods
218; 232; 243 таможенная проверка Customs check; Customs examination; Customs inspection
250 таможенная процедура Customs procedure
255 таможенная система Customs system
206 таможенная служба Customs
264 таможенная стоимость Customs value
258 таможенная территория Customs territory
244 таможенная фактура Customs invoice
374 таможенная фискальная пошлина fiscal transit duty
245; 254 таможенное законодательство Customs law; Customs statute
230 таможенное извещение о поставке Customs delivery note
782 таможенное оборудование, расположенное по обе стороны границы straddling Customs facilities
246 таможенное правонарушение Customs offence; Customs infringement of a law
251 таможенное регулирование Customs regulation
227 таможенное сопровождение Customs convoy
259 Таможенно-торговое партнерство по борьбе с терроризмом Customs-Trade Partnership Against Terrorism
248 таможенные документы Customs papers
225 Таможенные конвенции о временном ввозе частных и коммерческих дорожных перевозочных средств Customs Conventions on Temporary Importation of Private and Commercial Road Vehicles
235 таможенные льготы Customs facilities
249 таможенные платежи Customs payment
253 таможенные пломбы Customs seals
231 таможенные пошлины Customs duties
322 таможенные пошлины и налоги duties and taxes
207 таможенные процедуры и документооборот Customs and documentation procedures
220 таможенные сборы Customs clearance charges
237 таможенные формальности Customs formalities
239 таможенные формальности, предшествующие подаче декларации на товары Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration
211 таможенный барьер Customs barrier
212 таможенный бондовый склад Customs bonded warehouse
214 таможенный брокер Customs broker
243 таможенный досмотр Customs inspection
223 таможенный контроль Customs control
247 таможенный орган Customs office
216 таможенный перевозчик Customs carrier
236 таможенный сбор Customs fee
67; 265 таможенный склад bonded warehouse; Customs warehouse
65 таможенный склад заложенного товара bonded store
262 таможенный союз Customs Union
256 таможенный тариф Customs tariff
257 таможенный терминал Customs terminal
260 таможенный транзит Customs transit
261 таможенный транзитный документ Customs transit document
87 тариф за установленную мощность capacity charge
799 тарифная дистанция tariff distance
801 тарифная квота tariff quota
799 тарифная классификация tariff classification
797 тарифные ограничения tariff barriers
561 твердая аккордная ставка lumpsum rate
804 технические барьеры в торговле technical barriers to trade (TBT)
805 технический регламент technical rules
578 типовой закон об электронной торговле model law on electronic commerce
857 типы упаковки types of packages
313 товарный аккредитив documentary letter of credit; documentary credit
747 товаросопроводительная документация shipping documentation
828 товаросопроводительный документ traffic document; shipping documentation
360 торговая компания-экспортер export trading company
96 торговая расписка в получении груза cargo receipt
821 торговое соглашение trade agreement
825 торговые аспекты прав интеллектуальной собственности Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights
824 торговые процедуры Trade Procedures (international trade procedures)
821; 826 торговый(ые) договор(ы) trade agreement; trade treaties
822 торговый контроль trade controls
111 торговый платеж [наличные] против документов cash against document (CAD)
536 точно в срок (вовремя) just in time (JIT)
536 точно по графику just in time (JIT)
832 транзакционные издержки (для совершения сделки) transaction costs
838 транзит transit
840 транзитная торговля transit trade
839 транзитное разрешение на вывоз товара с таможенного склада transit bond-notе
842 транзитные грузоперевозки transit traffic
840 транзитные пошлины transit duties
467 транспортировка haulage
849 транспортировочная информация transport information
848 транспортировочные данные transport details
850 транспортная единица transport-unit
746 транспортная компания shipping company
57; 164; 886 транспортная накладная Bill of Loading; consignment note; waybill
151 транспортная организация общего пользования common carrier
847 транспортная цепь/цепочка transport chain
391 транспортно-экспедиционные инструкции forwarding instructions; FIATA Forwarding Instructions (FIATA- FFI)
410 транспортные налоги и сборы, уплачиваемые за использование причала, дока, депо и склада freight charges and costs payable to berth, dock, shed, warehouse
846 транспортные оси transport axes
426 транспортные услуги freight services
850 транспортные услуги (перевозки) transport services
390 транспортный агент forwarding agent
829 транспортный поток traffic flow
388 транспортный сертификат экспедитора Forwarder's Certificate of Transport (FIATA-FCT)
320 трассат drawee
758 тратта на предъявителя sight draft
270 требования к опасным грузам Dangerous Goods Requirement (DGR)
811 третья сторона third party
825; 854 ТРИПС TRIPS; Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights
820 тягач tractor
608 уведомление notification
252 уведомление о выпуске товаров таможней Customs release note
347 уведомление о доставке экспортного груза export delivery advice
281 уведомление о прибытии или отбытии declaration of arrival or departure
233 уведомление об осмотре таможней и опломбировании Customs examination and sealing advices
163 уведомление об отправке накладной consignment document dispatch notice
285 удержания deductions
39 удостоверение подлинности authentication
124 удостоверенная декларация о происхождении certified declaration of origin
859 УДСК UBAC; unified business agreements and contracts
509 узел перегрузки контейнеров с одного вида транспорта на другой Intermodal Container Transfer Facility (I.C.T.F.)
748 указания грузоотправителя Shipping Instructions; shipper's letter of instruction (SLI); Consignment Instructions
689 умеренные сборы reasonable charges
872 универсальный (многоцелевой) транспортный документ universal (multipurpose) transport document
871 универсальный программный бизнес-язык UBL universal business language (UBL)
859 унифицированные деловые соглашения и контракты unified business agreements and contracts
861 унифицированный язык моделирования unified modelling language (UML)
626 упаковка package
628 упаковочный лист packing list
40 уполномоченный экономический оператор authorized eсonomic operator
309 управление документооборотом document management
525 управление запасами inventory control
888 управление потоком документов workflow
708 управление рисками risk management
789 управление системами/цепочками поставок supply chain management
883 управляющий складом warehouse keeper
823 упрощение процедур торговли trade facilitation
759 упрощенная и преференциальная очистка (товаров) simplified and preferential clearance
341 ускоренные процедуры для экспресс-перевозок expedited procedures for express shipment
810 условия поставки terms of delivery
156 условия складирования conditions of warehousing
863 устройство комплектования грузов unit load device (ULD)
789 УЦП supply chain management
791 учетная ведомость tally sheet
791 учетный лист tally sheet
791 учетчик tallyman
529 фактурная стоимость/цена invoice price
372 финансовая безупречность (отсутствие коррупции) financial integrity
641 фитосанитарное свидетельство Phytosanitary certificate
641 фитосанитарный сертификат Phytosanitary certificate
866 ФОООН UNLK; United Nations Layout Key for Trade Documents
727 «Форма В» Schedule B
385 формальности, подлежащие выполнению formalities to be completed
222 формальности, связанные с таможенной очисткой Customs clearance formalities
575 формат переговоров modalities for negotiations
866 Формуляр-образец Организации Объединенных Наций для внешнеторговых документов United Nations Layout Key for Trade Documents
402 франко баржа Free in bankers; free into barge (F.I.B.)
336; 367 Франко завод Ex Works; EXW
369; 397 Франко перевозчик Free Carrier; FCA
561 фрахт за предварительно согласованную сумму lumpsum rate
423 фрахт, оплачиваемый в месте назначения freight payable at destination
12 фрахтование affreightment; freightment
413 фрахтовая декларация freight declaration
408 фрахтовая накладная freight bill
422 фрахтовый манифест freight manifest
421 фрахтовый счет Freight Invoice
400 фри-ин Free In (F.I.)
64 хранение на таможенном складе bonded storage
833 цена транзакции transaction value
116 централизованный пункт таможенного досмотра Customs Centralized Examination Facility
217 центральный пункт таможенного досмотра Customs Centralized Examination Facility; C.C.E.F.
788 цепочка поставок supply chain
128 чартерный коносамент Charter Party Bill of Lading
630 частичная загрузка part load
631 частичная партия товара/груза part load consignment
633 частная авария particular average
136 чистая тратта clean draft
135 чистый коносамент Clean Bill of Lading
136 чистый переводной вексель clean draft
199 член экипажа crew member
685 ширина железнодорожной колеи railway gauge
819 ширина колеи track gauge
781 штивка stowage
296 штраф за простой demurrage
51 штрих-код barcode; bar code
568 штурманская расписка mate's receipt
325; 858 ЭДИФАКТ ООН EDIFACT; UN/EDIFACT (Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport)
455 экологически безопасный грузовой автомобильный транспорт "Greener and safer" goods road vehicles
420 экспедирование (грузов) freight forwarding
386; 390; 416 экспедитор forwarder; forwarding agent; Freight Forwarder; international freight forwarder
168 экспедитор, организующий сборные отправки consolidator
470 экспедиторская авианакладная house air waybill
387 экспедиторский сертификат о получении груза Forwarder's Certificate of Receipt (FIATA-FCR)
363 экспорт exportation
356 экспорт товаров export of goods
742 экспортер shipper
352 экспортная гарантия export guarantee
346 экспортная грузовая декларация export declaration
346 экспортная декларация export declaration
354 экспортная лицензия export licence
344 экспортная очистка export clearance
361 экспортная сделка export transaction
360 экспортная торговая компания export trading company
350 экспортное финансирование export financing
348 экспортные пошлины и налоги export duties and taxes
342 экспортный агент export agent
343 экспортный брокер export broker
345 экспортный контроль export control
353 экспортный лизинг export leasing
362 экспортный налог export/import tax
349 экспортный факторинг export factoring
351 экспортный финансовый кредит export financing credit
364 экспресс-перевозчик express carrier
328 электронная торговля electronic commerce
326 электронные деловые операции electronic business; e-business
326 электронный бизнес electronic business; e-business
329 электронный обмен данными Electronic Data Interchange
331 электронный почтовый штемпель Electronic PostMark
273 элементы данных data elements
329 ЭОД EDI; Electronic Data Interchange
331 ЭПШ EPM; Electronic PostMark
862 язык UML unified modelling language (UML)
1. 24-hour Advance Manifest Rule (24 AMR) [U.S. Customs 24-hour Advance Cargo Manifest Declaration Rule] правило о предварительной подаче (за 24 часа) грузового манифеста [Правило таможенной службы США о предварительной подаче (за 24 часа) грузового манифеста]
2. acceptance credit [a letter of credit that provides for payment by means of a time draft. Acceptance and payment of the draft are guaranteed by the bank issuing the credit only if the documents presented under the credit conform to the L/C. Acceptance credits are advantageous because the beneficiary (the seller) can receive immediate payment by having the draft discounted, while the applicant's (buyer's) obligation to pay is deferred until the maturity of the draft] акцептный кредит [аккредитив, который обеспечивает платеж посредством срочной тратты или срочного переводного векселя. Принятие и оплата тратты гарантируются банком, выпустившим кредит, только в том случае, если документы, представленные под кредит, соответствуют аккредитиву. Акцептные кредиты являются выгодными, поскольку бенефициар (продавец) может немедленно получить платеж при наличии учтенной тратты/векселя, в то время, как обязательство заявителя (покупателя) заплатить варьируется в зависимости от срока платежа тратты/векселя]
3. acceptance of goods принятие товаров; принятие грузов (Конвенция МДП)
4. Acknowledgment of order [document acknowledging an undertaking to fulfil an order and confirming conditions or acceptance of conditions (UN/ECE/FAL)]
подтверждение заказа [документ, подтверждающий обязательство выполнить заказ, а также условия или принятие условий (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
5. administrative settlement of a Customs offence [procedure laid down by national legislation under which the Customs are empowered to settle a Customs offence either by ruling thereon or by means of a compromise settlement. Administrative settlement of a Customs offence is dealt with in Specific Annex H, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention] административное урегулирование таможенного правонарушения [процедура, установленная национальным законодательством, в соответствии с которой таможенная служба уполномочена урегулировать таможенное правонарушение либо посредством предписания по нему, либо на основе компромисса. Административное урегулирование таможенного правонарушения рассматривается в Главе 1 Специального приложения Н к Пересмотренной Киотской конвенции]
6. ADR [European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (UNECE); http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/danger/publi/adr/ADRagree_e.pdf and http://www.unece.org/trans/danger/publi/adr/adr2009/09ContentsE.html] ДОПОГ [Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (ЕЭК ООН); http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/danger/publi/adr/ADRagree_r.pdf и http://www.unece.org/trans/danger/publi/adr/adr2009/09ContentsR.html]
7. advance against document [loan made on the security of the documents covering the shipment]
аванс под залог документов [ссуда, предоставленная под обеспечение документами, подтверждающими отправку товара]
8. Advance Cargo Information System (ACIS) [ACIS electronic system gives information on cargo, in advance of its arrival, across different modes and interfaces. By making appropriate information available, it allows the effective logistics management of a transport chain (UNCTAD)] система предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС) [электронная система АКИС позволяет получить информацию о грузе до его прибытия, по отношению к разным видам транспорта и интерфейсам. Данная система дает возможность более эффективного управления логистикой транспортной цепочки посредством возможности получения соответствующей информации (ЮНКТАД)]
9. advance ruling [on the basis of all required data and documents submitted in advance, Customs makes an advance ruling on the payments due for the specific consignment; the ruling is then binding, if the consignment corresponds to what is described in the documents]
предварительное решение [на основе всех необходимых данных и документов, представленных предварительно, таможенная служба принимает предварительное решение о надлежащих платежах за конкретную поставку товара; предварительное решение становится обязательным, если поставка товара соответствует описанию в документах]
10. advance submission of information предварительное представление информации
11. advice of distribution of documents [document in which the party responsible for the issue of a set of trade documents specifies the various recipients of originals and copies of these documents, with an indication of the number of copies distributed to each of them (UN/ECE/FAL)] извещение о распределении документов [документ, в котором сторона, ответственная за выписку комплекта торговых документов, указывает различных получателей оригиналов и копий этих документов, а также количество экземпляров, отправляемых каждому из них (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
12. affreightment/freightment [an agreement by a shipping line to provide cargo space on a vessel at a specified time and for a specified price to accommodate an exporter or importer, who then becomes liable for payment even though he is later unable to make the shipment (or alternatively: a contract for the carriage of goods by sea for payment expressed in charter party or Bill of Lading)] фрахтование [соглашение судоходной компании о предоставлении импортеру /экспортеру места для размещения груза на борту судна в определенное время и за оговоренную цену, которую импортер/экспортер обязан будет выплатить даже если позже он не сможет произвести перевозку (или альтернативное значение термина: договор на морскую перевозку товаров за оплату, предусмотренную в договоре о фрахтовании судна или в коносаменте)]
13. AGC
(see European Agreement on Main International Railway Lines)
СМЖЛ
(см. European Agreement on Main International Railway Lines)
14. Agreement on International Goods Traffic,
1951 (SMGS)
Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении, 1951 г. (СМГС)
15. Agreement on Pre-Shipment Inspection
(in WTO)
Соглашение по предотгрузочной инспекции (в ВТО)
16. Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT) (in WTO) Соглашение по техническим барьерам в торговле (СТБ) (в ВТО) [Соглашение по техническим барьерам в торговле состоит их преамбулы, 15-ти статей и трех приложений. В Соглашении используются два термина: «технический регламент» (Technical Regulation), включающий стандарты, соблюдение которых обязательно, и термин «стандарт» (standard), соблюдение которого является добровольным. Оно распространяется на все промышленные и сельскохозяйственные товары. Однако санитарные и фитосанитарные меры - предмет другого соглашения. Соглашение распространяется также и на процессы производства в тех случаях, когда они меняют качественные характеристики товаров (ВТО)]
17. Air Waybill (AWB) [a contract between the shipper and airline that states the terms and conditions of transportation (IATA)] авиагрузовая накладная; авианакладная [договор между грузоотправителем и авиакомпанией, в котором прописываются условия грузоперевозки (ИАТА)]
18. Aircraft General Declaration [declaration conforming to the provisions of Annex 9 to the Convention on International Civil Aviation, Chicago 1944. The general declaration is the basic document on arrival and departure providing information concerning the aircraft itself and summary information relating to the itinerary, crew, passengers and health]
генеральная авиационная декларация [декларация, соответствующая положениям Приложения 9 к Конвенции о международной гражданской авиации, Чикаго, 1944. Генеральная декларация является основным документом о прибытии и отбытии, предоставляющим информацию о самом воздушном судне и краткую информацию о его маршруте, экипаже, пассажирах и их состоянии здоровья]
19. Airplane declaration декларация воздушного судна
20. airport of departure аэропорт отправления
21. alongside delivery доставка груза к борту судна
22. amended rule правило с поправками
23. amount сумма
24. appeal [the act by which a person who is directly affected by a decision or omission of the Customs and who considers himself to be aggrieved thereby seeks redress before a competent authority (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] жалоба [акт, посредством которого лицо, непосредственно затронутое решением или бездействием таможенной службы и считающее себя понесшим в результате этого ущерб, обращается в компетентный орган с требованием о его возмещении (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
25. appeal procedure процедура обжалования; апелляционная процедура; процедура подачи и рассмотрения апелляции; производство по апелляции
26. Application for certificate of origin [document submitted to a competent body by an interested party requesting a certificate of origin to be issued in accordance with relevant criteria, and on the basis of evidence of the origin of the goods] заявка на сертификат о происхождении товара [документ, направляемый компетентному органу заинтересованной стороной с просьбой выдать сертификат о происхождении товара в соответствии с надлежащими критериями и на основе имеющегося подтверждения о происхождении товаров]
27. Application for exchange allocation [document whereby an importer/buyer requests the competent body to allocate an amount of foreign exchange to be transferred to an exporter/seller in payment for goods (UN/ECE/FAL)]
заявка на выделение валютных средств [документ, в котором импортер/ покупатель просит компетентный орган выделить определенную сумму в иностранной валюте для ее перевода экспортеру/продавцу в уплату за товары (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
28. Application for export permit заявление на разрешение на вывоз/экспорт
29. Application for goods control certificate [document submitted to a competent body by party requesting a goods control certificate to be issued in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the importing country, or as specified in the contract (UN/ECE/FAL)] заявка на свидетельство о контроле товаров [документ, направляемый компетентному органу заинтересованной стороной с просьбой выдать свидетельство о контроле товаров в соответствии с национальными или международными стандартами, или с законодательством страны-импортера, или с условиями контракта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
30. Application for inspection certificate [document submitted to a competent body by a party requesting an inspection certificate to be issued in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the country in which it is required, or as specified in the contract (UN/ECE/FAL)] заявка на свидетельство об осмотре [документ, представляемый компетентному органу стороной, запрашивающей выдачу свидетельства об осмотре в соответствии с национальными или международными стандартами, или согласно законодательству страны, где требуется наличие этого документа, или если это предусмотрено в контракте (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
31. Application for phytosanitary certificate [document submitted to a competent body by party requesting a phytosanitary certificate to be issued (UN/ECE/FAL)]
заявка на фитосанитарное свидетельство [документ, направляемый компетентному органу заинтересованной стороной с просьбой выдать фитосанитарное свидетельство (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
32. arrival notice (of goods) [notification from the carrier to the consignee in writing, by telephone or by any other means (express letter, message, telegram, etc.) informing him that a consignment addressed to him is being or will shortly be held at his disposal at a specified point in the place of destination (GIT)] извещение о прибытии (груза) [уведомление перевозчиком грузополучателя в письменной форме, по телефону или при помощи каких-либо других средств (заказное письмо, сообщение, телеграмма и т. д.), извещающее его о том, что адресованная ему партия товара предоставляется или вскоре будет предоставлена в его распоряжение в определенном пункте места назначения (ГВТ)]
33. assessment of duties and taxes [the determination of the amount of duties and taxes payable (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] исчисление пошлин и налогов [определение суммы пошлин и налогов, подлежащих уплате (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
34. ASYCUDA (Automated System for Customs Data) [UNCTAD] Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСИКУДА) [компьютеризированная система автоматической обработки таможенных деклараций, разработанная в ЮНКТАД совместно с Всемирной таможенной организацией. Версия АСИКУДА-Уорлд была введена в 2004 г. и значительно повысила эффективность системы (ЮНКТАД)]
35. ATA Carnet [an international Customs document (Admission Temporaire/Temporary Admission) which, issued under the terms of the ATA Convention (1961), incorporates an internationally valid guarantee and may be used, in lieu of national Customs documents and as security for import duties and taxes, to cover the temporary admission of goods and, where appropriate, the transit of goods. If accepted for controlling the temporary export and re-import of goods, international guarantee does not apply)]
книжка АТА; карнет АТА [международный таможенный документ (временный ввоз), выдаваемый в соответствии с условиями Конвенции АТА 1961 г., который содержит международную гарантию и может использоваться вместо национальных таможенных документов и как гарантия в отношении импортных пошлин и налогов для обеспечения временного ввоза товаров и, при необходимости, транзита. Он может быть использован для контроля временного вывоза и реимпорта, но в этом случае международная гарантия не применяется]
36. A.T.A. Convention (Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the temporary admission of goods) [the Customs Convention on the ATA carnet for the temporary admission of goods (ATA Convention) was adopted by the Customs Co-operation Council of Brussels in 1961] Конвенция А.Т.А. (Таможенная конвенция о карнете АТА для временного ввоза товаров) [Таможенная конвенция о карнете временного ввоза товаров (ATA Convention) была принята Советом таможенного сотрудничества в Брюсселе в 1961 г.]
37. attached to frontier trade связанный с приграничной торговлей
38. audit-based control [measures by which the Customs satisfy themselves as to the accuracy and authenticity of declarations through the examination of the relevant books, records, business systems and commercial data held by persons concerned (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] контроль на основе методов аудита [меры, позволяющие таможенной службе убедиться в правильности заполнения деклараций и достоверности указанных в них сведений путем проверки имеющихся у лиц, которых это касается, соответствующих книг учета, документации, бизнес системы и коммерческой информации (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
39. authentication удостоверение подлинности
40. authorized eсonomic operator уполномоченный экономический оператор
41. Automated Brokerage Interface (ABI) [an electronic system allowing Customs brokers and importers to interface via computer with the U.S. Customs Service to transmit entry and enter summary data on imported merchandise] автоматизированный интерфейс брокера [электронная система, позволяющая таможенным брокерам и импортерам предоставлять в таможенные органы США необходимую общую информацию об импортируемых товарах]
42. Automated Manifest System (AMS) [an electronic system allowing a manifest inventory to be transmitted to the U.S. Customs Service data centre by carrier, port authority or service centre computers] автоматическая система декларирования (предоставления грузовых манифестов) [электронная система, позволяющая перевозчику, портовым властям или центральным компьютерам таможенной службы США передавать в электронном виде в информационный центр таможенной службы США грузовые манифесты]
43. Automated System for Customs Data
(see ASYCUDA)
Автоматизированная система обработки таможенных данных
(см. ASYCUDA)
44. automatic licensing [import licensing where approval of the application is automatically granted in all cases without creating limitations for the importation of goods subject to automatic licensing] автоматическое лицензирование [вид импортного лицензирования, при котором при подаче заявления импортер получает лицензию автоматически в любом случае, без ограничений на импорт товаров, подлежащих автоматическому лицензированию. Главная задача такого лицензирования - создать эффективный механизм для осуществления контроля и наблюдения (мониторинга) за внешней торговлей]
45. Automatic Vehicle Identification (AVI) автоматическое распознавание транспортных средств (АОТ)
46. average adjuster [when used in relationship to marine insurance, the term means a person who investigates and apportions general average losses on behalf of ship owners] аварийный комиссар; диспашер [данный термин используется в морском страховании и обозначает специалиста по оценке убытков по общей аварии и их распределению от лица судовладельца]
47. average clearance time среднее время очистки товара
48. average release time среднее время выпуска товара
49. bank for foreign trade внешнеторговый банк [специальный кредитный институт (коммерческий банк), который осуществляет кредитование импорта и экспорта, страхование экспортных кредитов и проведение взаимных внешнеторговых расчетов]
50. banking instructions банковские инструкции
51. barcode; bar code [a series of bars and spaces encoded to correspond to alpha-numeric characters. Barcodes are designed to be read by scanners and converted into data] штрих-код [серия штрихов и пробелов между ними, закодированная в соответствии с буквенно-цифровыми знаками. Штрих-коды предназначены для считывания сканерами и преобразования в данные]
52. Basic Semantic Register (BSR) [UN/CEFACT] базовый семантический регистр (БСР) [СЕФАКТ ООН]
53. Basic Semantic Unit (BSU) [UN/CEFACT] базовая семантическая единица (БСЕ) [СЕФАКТ ООН]
54. berth operator оператор причала
55. bill of exchange [an unconditional order in writing from one person (the drawer) to another (the drawee), directing the drawee to pay a specified amount to a named drawer at a fixed or determinable future date]
вексель [безусловный письменный приказ кредитора (векселедателя, трассанта) должнику (плательщику, трассату), в соответствии с которым должник должен уплатить названному векселедателю указанную сумму в определенный или обусловленный срок]
56. Bill of Lading (B/L) [document which evidences a contract of carriage by sea and the taking over or loading of goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against surrender of the document. A provision in the document that the goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, constitutes such an undertaking (United Nations Conference of the Carriage of Goods by Sea). Note: In certain countries, e.g. Canada and the United States of America, the term "Bill of Lading" is used to represent a "negotiable Bill of Lading" (UN/ECE/FAL)]
коносамент [документ, который подтверждает наличие договора перевозки груза морским путем и принятие или погрузку груза перевозчиком и по которому перевозчик обязуется доставить груз против представления документа. Подобным обязательством является наличие в документе положения о том, что груз должен быть доставлен по приказу указанного лица, или по приказу, или предъявителю (Конференция Организации Объединенных Наций по морским перевозкам). Примечание: в некоторых странах, например, в Канаде и Соединенных Штатах Америки, термин „Bill of Lading" («коносамент») используется для обозначения понятия «оборотный коносамент» (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
57. Bill of Loading транспортная накладная
58. block train (railway service) железнодорожный состав; маршрутный поезд (железнодорожное сообщение)
59. bogie exchange station; transfer station станция смены колесных пар [станция смены колесных тележек вагонов (при разнице в ширине железнодорожной колеи)]
60. bond обязательство; таможенная закладная
61. bonded cargo заложенный груз [импортируемый товар, задержанный на таможенном складе до уплаты таможенной пошлины. В отношении бондового груза может применяться таможенная процедура выпуска товаров для свободного обращения только после уплаты соответствующих пошлин, налогов и других таможенных платежей, а также выполнения всех таможенных формальностей]
62. bonded goods [goods held at the border at a Customs or other special warehouse as a guarantee until tariff is paid]
бондовые товары [товары, удерживаемые на границе и хранящиеся на таможенном или другом специальном складе в качестве залога до оплаты пошлины]
63. bonded port [port with a Customs office/store] гавань с таможенным складом [порт с таможенным органом/складом]
64. bonded storage [storing goods at a Customs store] хранение на таможенном складе [хранение товаров на таможенном складе]
65. bonded store
(see Customs warehouse)
склад для хранения не оплаченных пошлиной грузов; таможенный склад заложенного товара; бондовый склад
(см. Customs warehouse)
66. bonded transport regime бондовый режим перевозки грузов
67. bonded warehouse (see also Customs warehouse) [a warehouse authorized by Customs authorities for storage of goods on which payment of duties is deferred until the goods are removed]
таможенный склад; бондовый склад (см. также Customs warehouse) [склад, утвержденный таможенной службой для хранения товаров, уплата пошлин по которым была отсрочена, вплоть до момента их перемещения]
68. booking confirmation [document issued by a carrier to confirm that space has been reserved for a consignment on a means of transport (UN/ECE/FAL)]
подтверждение на фрахтование тоннажа [документ, выдаваемый перевозчиком в подтверждение того, что для данной партии зарезервировано место на каком-либо транспортном средстве (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
69. booking reference регистрационный номер фрахтования
70. booking request [document issued by a supplier to a carrier requesting space to be reserved for a specified consignment, indicating desirable conveyance, despatch time, etc. (UN/ECE/FAL)] заявка на фрахтование [документ, выдаваемый поставщиком перевозчику, в котором поставщик просит перевозчика зарезервировать место для определенной отправки и указывает желательное средство транспорта, время отправки и т. д.]
71. border control пограничный контроль [международная система допуска грузов на национальную территорию. Пограничный контроль включает: таможенный, медико-санитарный, ветеринарный, фитосанитарный контроли, а также контроль соответствия техническим стандартам и контроль качества]
72. border procedures; border-crossing procedures пограничные процедуры; процедуры пересечения границы
73. bordereau [document used in road transport, listing the cargo carried on a road vehicle, often referring to appended copies of the road consignment note (UN/ECE/FAL)] бордеро используемый при автодорожных перевозках документ, в котором перечисляются грузы, перевозимые автотранспортным средством, и который часто содержит ссылки на прилагаемые копии автодорожной накладной (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
74. budgetary efficiency of import бюджетная эффективность импорта [отношение стоимости импортного товара, реализованного отечественному заказчику, к его импортной стоимости]
75. bulk масса; объем
76. bulk cargo насыпной груз; навалочный груз; наливной груз
77. bulk carrier судно для перевозки грузов без тары (насыпью или наливом)
78. business process [structured, measured set of activities designed to produce a specific output for a particular customer or market. It implies a strong emphasis on how work is done within an organization (UN/CEFACT)] бизнес-процесс; деловой процесс; деловая операция [продуманный, структурированный набор действий, предназначенный для достижения определенного результата для конкретного клиента или рынка. Основной акцент делается на то, как совершается работа внутри организации]
79. Business Process and Information Modelling (BPIM) [UN/CEFACT] моделирование деловых процессов (операций) и информации (МДПИ) [СЕФАКТ ООН]
80. Business Process Specification Schema (BPSS) [UN/CEFACT] схема спецификации деловых процессов (операций) (ССДП) [СЕФАКТ ООН]
81. buyer's credit [a financial arrangement in which a bank or financial institution, or an export credit agency in the exporting country, extends a loan directly to a foreign buyer or to a bank in the importing country to pay for the purchase of goods and services from the exporting country. Buyer's credit covers up to 80-85% of the contract price and is accompanied by a banking and insurance guarantee] кредит покупателя [финансовая процедура, при которой банк или финансовое учреждение или агентство по экспортным кредитам стране экспортера предоставляет кредит непосредственно иностранному покупателю или банку страны-импортера для оплаты покупки товаров и услуг у страны-экспортера. Кредит покупателя охватывает до 80-85% контрактной цены и сопровождается предоставлением банковских и страховых гарантий]
82. buying agent [an agent who purchases goods in his or her own country on behalf of foreign importers such as government agencies and large private concerns] агент по закупке [агент, выполняющий операции по закупке товаров в своей стране по поручению таких иностранных импортеров, как правительственные агентства и крупные частные концерны]
83. C&I (Cost and Insurance) [a quoted price that includes cost of goods and insurance] стоимость и страхование [цена по контракту, которая включает стоимость товаров и страховки]
84. cabotage (air) [cargo carried on what is essentially a domestic flight and therefore not subject to international agreements that fix set rates] каботаж (воздушный) [перевозка, в основном, между аэропортами, расположенными в пределах территории одного государства. К таким видам перевозок не применяются международные соглашения с фиксированными ставками]
85. Calling forward notice [instructions for release or delivery of goods (UN/ECE/FAL)] заявление-требование об отправке [поручение на отправку или поставку товара (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
86. capacity-building [activities which strengthen the knowledge, abilities, skills and behaviour of individuals and improve institutional structures and processes such that the beneficiary organization can efficiently meet its mission and goals in a sustainable way] наращивание потенциала; повышение квалификации [действия, направленные на укрепление знаний, способностей, навыков и поведения, а также на улучшение организационной структуры и процессов, таким образом, чтобы организация смогла эффективно выполнять свою миссию и следовать своим целям]
87. capacity charge плата (тариф) за установленную мощность
88. capacity load; maximum load полная нагрузка
89. cargo [merchandise/commodities/freight carried by means of transportation] груз [товары/продукты/фрахт, перевозимые при помощи транспортных средств]
90. cargo declaration [generic term: sometimes referred to as Freight declaration, applied to the documents providing the particulars required by the Customs concerning the cargo (freight) carried by commercial means of transport] грузовая декларация [общий термин: документы, содержащие необходимые для таможни данные относительно груза (фрахта), перевозимого коммерческими средствами транспорта. Иногда документ называется фрахтовой декларацией]
91. Cargo Declaration [specific cargo declaration established in the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic (London, 1965) to be the basic document providing information relating to the cargo required by public authorities on arrival (or departure) of vessels (IMO-FAL)] Грузовая декларация [особая грузовая декларация, разработанная в рамках Конвенции по облегчению международного морского судоходства (Лондон, 1965 год) в качестве основного документа, содержащего информацию относительно груза, требуемую государственными органами при прибытии или отбытии судна (Конвенция ИМО-ФАЛ)]
92. cargo handling organization организация, обрабатывающая груз
93. cargo insurance [an inland marine or ocean marine policy covering cargo in the care, custody, or control of the carrier] страхование груза [страхование груза во внутренних морях и океанах, которое включает присмотр за грузом, его хранение или контроль перевозчика. Обычно осуществляется на условиях открытого полиса. Посредством открытого грузового сертификата, приложенного к коносаменту, страховое покрытие автоматически обращается в пользу каждого, кто имеет юридические права на товары в процессе их перевозки от продавца к покупателю]
94. cargo load [carrying capacity] грузоподъемность
95. cargo manifest (see also load manifest and cargo waybill) [a listing of the goods comprising the cargo (freight) carried on a means of transport or in a transport unit. The cargo manifest which gives the commercial particulars of the goods, such as transport document numbers, consignors, consignees, marks and numbers, number and kind of packages, descriptions and quantities of the goods, may be used in place of the cargo declaration (WCO)] грузовой манифест (см. также load manifest и cargo waybill) [список товаров, составляющих груз (фрахт), перевозимых транспортным средством или транспортной единицей. Грузовой манифест, в котором приводятся коммерческие сведения о товарах, такие как номера транспортного документа, грузоотправители, грузополучатели, маркировка (знаки и номера), количество и вид упаковок, описания и количество товаров, может использоваться вместо грузовой декларации (ВТамО)]
96. cargo receipt [a receipt of cargo for shipment by a consolidator (used in ocean freight)]


торговая расписка в получении груза; грузовая квитанция [документ, который выдается перевозчиком или его агентом и удостоверяет принятие перевозчиком указанного груза к перевозке (в океанских перевозках)]

97. cargo reports отчеты о грузоперевозках
98. cargo waybill
(see also cargo manifest and load manifest)
грузовой манифест
(см. также cargo manifest и load manifest)
99. carriage
(see also transportation, conveyance)
перевозка
(см. также transportation, conveyance)
100. Carriage and Insurance Paid to
(see CIP)
Перевозка и страхование оплачены до
(см. CIP)
101. carriage by air авиаперевозка
102. carriage by sea (see sea shipping) морская перевозка (см. sea shipping)
103. Carriage Paid To (see CPT) Перевозка оплачена до (см. CPT)
104. carriage way (see traffic way) проезжая часть дороги (см. traffic way)
105. carrier (road transport) [any natural or legal person, registered in one or several countries, and permitted to carry out the international road transport of goods or passengers in accordance with the national and international legislation in force] перевозчик (автомобильный транспорт) [любое физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории одной или нескольких стран и допущенное в соответствии с действующим национальным и международным законодательством к выполнению международных автомобильных перевозок пассажиров или грузов]
106. carrier identification идентификация перевозчика
107. carrier name наименование перевозчика
108. carrier permit [authorization for transportations]
разрешение на осуществление перевозок
109. carriers repair [maintenance of vehicles] ремонт транспортных средств
110. Cartage order (local transport) [document giving instructions regarding local transport of goods, e.g. from the premises of an enterprise to those of a carrier undertaking further transport (UN/ECE/FAL)] ордер на перевозку (местные перевозки) [документ, содержащий инструкции в отношении местной перевозки товаров, например, со склада предприятия на склад перевозчика, осуществляющего дальнейшую перевозку (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
111. cash against document (CAD) [payment for goods in which title documents are transferred to the buyer upon payment in cash] торговый платеж [наличные] против документов [способ оплаты товаров, при котором документы о праве собственности передаются покупателю после уплаты соответствующей суммы наличными]
112. cash in advance (C.I.A.) [payment for goods for which the price is paid in full before shipment is made] предоплата; оплата авансом [способ оплаты товаров, при котором стоимость товара выплачивается полностью до осуществления поставки]
113. cash on delivery (C.O.D.) [a transaction in which goods are paid for in full in cash or by certified check immediately after they are received by the buyer] оплата при доставке; наложенный платеж [вид транзакции, при котором оплата товаров производится в полном объеме наличными или посредством заверенного чека немедленно после получения товаров покупателем]
114. cash on delivery amount сумма оплаты при доставке; сумма наложенного платежа
115. cash with order (CWO) [a method of payment for goods where cash is paid at the time of order and the transaction becomes binding on both buyer and seller] оплата при заказе [способ оплаты товаров, при котором производится оплата наличными во время заказа и транзакция становится обязательной и для покупателя, и для продавца]
116. C.C.E.F. (Customs Centralized Examination Facility)
централизованный пункт таможенного досмотра
117. certificate of analysis (COA) [a certificate required by some countries as proof of the quality and composition of goods such as pharmaceuticals. The required analysis may be made by a private or government health agency. The certificate may need to be legalized by a foreign consul of the country concerned, as is the case with similar certificates such as the phytosanitary certificate] сертификат об анализе; свидетельство о проведенном анализе [сертификат, требуемый некоторыми странами для подтверждения качества и состава товаров, таких как фармацевтические продукты. Требуемые анализы могут проводиться в частном или государственном учреждении здравоохранения. Может потребоваться легализация данного сертификат в иностранном консульстве соответствующей страны, так как это делается с аналогичными сертификатами, такими как фитосанитарные сертификаты]
118. certificate of compliance сертификат соответствия [в ряде стран СНГ этот документ комбинирует несколько других сертификатов - фитосанитарный, ветеринарный, по техническим стандартам и т. д.]
119. certificate of inspection (see inspection certificate)
акт досмотра; свидетельство об осмотре
(см. inspection certificate)
120. certificate of manufacture [a statement in which a producer specifies where his goods were manufactured, certifies that manufacturing has been completed, and confirms that the goods are at the buyer's disposal] сертификат об изготовлении [заявление, в котором производитель указывает, где его товары были произведены, и подтверждает, что производство завершено и что товары готовы к поставке покупателю]
121. certificate of origin (C/O; COO) [a specific form identifying the goods, in which the authority or body empowered to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. This certificate may also include a declaration by the manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent person. COO is typically issued by national chambers of commerce following the model of the International Chamber of Commerce (Specific Annex K, Chapters 2 and 3, to the Revised Kyoto Convention)] сертификат происхождения [документ определенной формы, идентифицирующий товары, в котором орган власти или организация, уполномоченная его выдавать, однозначно подтверждает, что товары, к которым относится этот сертификат, происходят из определенной страны. Этот сертификат может также включать декларацию изготовителя, производителя, поставщика, экспортера или иного компетентного лица. Обычно сертификат выдается национальными торгово-промышленными палатами, следуя модели Международной торговой палаты (Главы 2 и 3 Специального приложения К к Пересмотренной Киотской конвенции)]
122. certification сертификация [система определения соответствия техническим, фитосанитарным, санитарным и другим регламентам и стандартам. В Соглашении ВТО по техническим барьерам в торговле она определяется как любая процедура, применяемая прямо или косвенно для того, чтобы установить, соблюдены ли требования, содержащиеся в технических регламентах и стандартах.
В число таких процедур входит испытание образцов, инспекция и испытание продукта, сертификация продукта после испытания или инспекции, регистрация и аккредитация. Система сертификации должна применяться одинаково к национальным и иностранным продуктам, и построена таким образом, чтобы не создавать ненужных препятствий для международной торговли. Страны должны стремиться к взаимному признанию национальных систем сертификации и сертификатов]
123. certification authority (for e-signature) сертифицирующий орган (для электронной подписи)
124. certified declaration of origin [a "declaration of origin" certified by an authority or body empowered to do so (Specific Annex K, Chapters 2 and 3 of the Revised Kyoto Convention)] удостоверенная декларация о происхождении [«декларация о происхождении», удостоверенная органом власти или организацией, уполномоченной на это (Главы 2 и 3 Специального Приложения К к Пересмотренной Киотской конвенции)]
125. CFR (Cost and Freight) {insert named port of destination} [Incoterm under which the seller delivers the goods on board the vessel or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel. The seller must Cost and Freight/Стоимость и фрахт (CFR) {с указанием порта назначения} [данный термин означает, что продавец поставляет товар на борт судна или предоставляет поставленный таким образом товар. иск утраты или повреждения товара переходит, когда товар находится на борту судна. Продавец обязан заключить договор и оплачивать все расходы и фрахт, необходимые для доставки товара до поименованного порта назначения. При использовании терминов CPT, CIP, CFR или CIF продавец выполняет свою обязанность по поставке, когда он передает товар перевозчику, а не когда товар достиг места назначения. Данный термин содержит два критических пункта, поскольку риск и расходы переходят в двух различных местах. В то время как в договоре всегда определяется порт назначения, тем не менее может не указываться порт отгрузки, когда риск переходит на покупателя. Данный термин подлежит использованию только для морского или внутреннего водного транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
126. chargeable weight оплачиваемый вес
127. charges сборы
128. Charter Party Bill of Lading [a Bill of Lading issued under a charter party. It is not acceptable by banks under letters of credit unless expressly authorized in the credit] чартерный коносамент; коносамент чартер-парти [коносамент, выдаваемый в соответствии с договором о фрахтовании (чартер-парти). Он не принимается банками для расчетов по аккредитиву за исключением тех случаев, когда возможность его использования была однозначно подтверждена]
129. checking the Goods declaration [the action taken by the Customs to satisfy themselves that the Goods declaration is correctly made out and that the supporting documents required fulfil the prescribed conditions (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] проверка декларации на товары [действие, совершаемое таможенной службой, для того чтобы убедиться в том, что декларация на товары правильно заполнена и требуемые подтверждающие документы соответствуют установленным условиям (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
130. CIF (Cost, Insurance and Freight) {insert named port of destination} [Incoterm under which the seller delivers the goods on board the vessel or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel. The seller must contract for and pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination. The seller also contracts for insurance cover against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The buyer should note that under CIF the seller is required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have more insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to make its own extra insurance arrangements. When CPT, CIP, CFR, or CIF are used, the seller fulfills its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier in the manner specified in the chosen rule and not when the goods reach the place of destination. This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. This rule is to be used only for sea or inland waterway transport (INCOTERMS 2010)] Cost, Insurance and Freight/Стоимость, страхование и фрахт (CIF) {с указанием порта назначения} [данный термин означает, что продавец поставляет товар на борт судна или предоставляет поставленный таким образом товар. Риск утраты или повреждения товара переходит, когда товар находится на борту судна. Продавец обязан заключить договор и оплачивать все расходы и фрахт, необходимые для доставки товара до поименованного порта назначения. Продавец также заключает договор страхования, покрывающий риск утраты или повреждения товара во время перевозки. Покупателю следует учесть, что согласно CIF продавец обязан обеспечить страхование только с минимальным покрытием. При желании покупателя иметь больше защиты путем страхования, ему необходимо либо ясно согласовать это с продавцом, либо осуществить за свой счет дополнительное страхование. При использовании терминов CPT, CIP, CFR или CIF продавец выполняет свою обязанность по поставке, когда он передает товар перевозчику определенным в избранном термине способом, однако не тогда, когда товар достиг места назначения. Данный термин подлежит использованию только для морского или внутреннего водного транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
131. CIM Consignment Note
(see rail consignment note)
накладная МГК
(см. rail consignment note)
132. CIP (Carriage and Insurance Paid to) {insert named place of destination} [Incoterm under which the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the seller at an agreed place (if any such place is agreed between the parties) and that the seller must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination. The seller also contracts for insurance cover against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The buyer should note that under CIP the seller is required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have more insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to make its own extra insurance arrangements. When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination. This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. It may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)]
Carriage and Insurance Paid to/Перевозка и страхование оплачены до (CIP) {с указанием поименованного места назначения} [данный термин означает, что продавец передает товар перевозчику или иному лицу, номинированному продавцом, в согласованном месте (если такое место согласовано сторонами) и что продавец обязан заключить договор перевозки и нести расходы по перевозке, необходимые для доставки товара в согласованное место назначения. Продавец также заключает договор страхования, покрывающий риск утраты или повреждения товара во время перевозки. Покупателю следует учесть, что согласно CIP продавец обязан обеспечить страхование только с минимальным покрытием. При желании покупателя иметь больше защиты путем страхования, ему необходимо либо ясно согласовать это с продавцом или осуществить за свой счет дополнительное страхование. При использовании терминов CPT, CIP, CFR или CIF продавец выполняет свою обязанность по поставке, когда он передает товар перевозчику, а не когда товар достиг места назначения. Данный термин содержит два критических пункта, поскольку риск и расходы переходят в двух различных местах. Он может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
133. classification [the placement of an item under the correct number in the Customs tariff for duty purposes. At times this procedure becomes highly complicated; it is not uncommon for importers to resort to litigation over the correct duty to be assessed by the Customs on a given item] классификация (товаров) [определение для изделия правильного кода в соответствии с таможенным тарифом в целях исчисления пошлины. В тех случаях, когда данная процедура становится очень сложной, нередко импортеры прибегают к судебным разбирательствам по вопросу правильности определения таможенной службой пошлин на данное изделие]
134. Claused Bill of Lading [a Bill of Lading that contains a notation indicating that either the packaging or the merchandise is damaged]
коносамент с оговорками [коносамент, в котором сделаны пометки о повреждении груза и/или упаковки]
135. Clean Bill of Lading [a Bill of Lading which covers goods received in "apparent good order and condition" and without qualification] чистый коносамент [коносамент, удостоверяющий, что груз поступил на борт корабля в хорошем состоянии, т. е. не содержит никаких пометок о повреждении товара или упаковки]
136. clean draft [draft to which no documents have been attached] чистая тратта; чистый переводной вексель [переводной вексель, не сопровождаемый какими-либо дополнительными документами; в этом случае продавец не прилагает товаросопроводительные документы к передаваемому в банк векселю, а сразу направляет их покупателю]
137. clearance certificate сертификат об очистке
138. clearance document документ об очистке; разрешение таможни на ввоз или вывоз груза
139. clearance of goods [the accomplishment of the Customs formalities necessary to allow goods to enter home use, to be exported or to be replaced under another Customs procedure] таможенная очистка груза/товаров [совершение таможенных формальностей, необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или для помещения под иную таможенную процедуру. Таможенная очистка товаров - выполнение таможенных формальностей (операций), связанных с подачей таможенной декларации, уплатой таможенных платежей и иными административными действиями, связанными с легализацией груза, которые необходимы для импорта (экспорта) товаров]
140. CMR Consignment Note [legal contractual document between a consignor, a road transport operator and a consignee, which standardizes the conditions governing the contract for international road transport, particularly with respect to documents to be used and the carrier's liability with the aim of facilitating international road transport and international trade. To use the CMR note, at least one of the countries involved in the international transport (of origin or of destination) should be a Contracting Party to the CMR Convention] накладная КДПГ [юридический договорный документ, между грузоотправителем, перевозчиком и грузополучателем, который стандартизирует условия, определенные договором международной дорожной перевозки грузов, в частности, в отношении используемых документов и ответственности перевозчика в целях упрощения международных автодорожных перевозок и международной торговли. Для того, чтобы использовать накладную КДПГ, по меньшей мере, одна из стран, осуществляющих международную перевозку (страна отправления или назначения), должна быть Договаривающейся стороной Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ). Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать сведения, предписываемые Конвенцией КДПГ: дату отгрузки, наименование товара, подлежащего перевозке, имя и адрес перевозчика, наименование получателя, срок доставки, стоимость перевозки. Накладная подписывается перевозчиком и грузоотправителем. Накладная не является товарораспорядительным документом, не может быть индоссирована, груз выдается указанному в ней получателю]
141. code lists классификаторы; списки кодов (в классификаторах)
142. code of conduct [voluntary guidelines for business behaviour (or treatment of workers)]
кодекс поведения [добровольные руководящие принципы делового поведения (или отношений с рабочими)]
143. collection order [document whereby a bank is instructed (or requested) to handle financial and/or commercial documents in order to obtain acceptance and/or payment, or to deliver documents on such other terms and conditions as may be specified (ICC Uniform Rules for Collections)] инкассовое поручение [документ, посредством которого банку даются инструкции (или поручение) обработать финансовые и/или коммерческие документы с целью получения акцепта и/или платежа или предъявить документы на других условиях, которые могут быть в нем указаны (Единообразные правила МТП по инкассовым платежам)]
144. collective paper [all documents (commercial invoices, bills of lading, etc.) submitted to a buyer for the purpose of receiving payment for a shipment] инкассовые документы [совокупность документов (коммерческих счетов, коносаментов и т. д.), передаваемых покупателю с целью получения платы за доставку]
145. combined transit duty комбинированная транзитная пошлина [таможенная пошлина, сочетающая адвалорный и специфический виды таможенного обложения]
146. combined transport [intermodal transport where the journey is carried out by a combination of rail, inland waterways, sea or road; the shortest leg being typically by road] смешанная перевозка [интермодальная перевозка, которая осуществляется посредством комбинирования железнодорожного, внутреннего водного, морского и/или автодорожного транспорта; наиболее коротким обычно является участок дороги, проходимый автодорожным транспортом]
147. commercial code [published code designed to reduce the total number of words required in a cablegram] коммерческий код [опубликованный код, предназначенный для сокращения общего количества слов, необходимых для использования в каблограммах и телеграммах. Он представляет собой совокупность условных обозначений: цифровые и буквенные шифры, применяемые коммерсантами, предпринимателями в телеграфной переписке, документации в целях экономии времени, расходов и удобства обработки средствами компьютерной техники]
148. commercial convoy [traffic of goods by several trucks]
коммерческое сопровождение [перевозка грузов/товаров несколькими грузовиками]
149. Commercial Invoice [document claiming payment for goods supplied under conditions agreed between seller and buyer (UN/ECE/FAL)] коммерческий счет; коммерческий счет-фактура [документ, служащий основой для оплаты товаров, которые поставляются на условиях, согласованных между продавцом и покупателем (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
150. Common Business Language (CBL) [UN/CEFACT] общий бизнес-язык [СЕФАКТ ООН]
151. common carrier [a firm or individual that transports persons or goods for compensation] общественный перевозчик; транспортная организация общего пользования [компания или лицо, которое осуществляет перевозки людей или товаров за вознаграждение. Термин используется по отношению к автомобильной, железнодорожной или авиакомпании, чьи транспортные услуги доступны населению]
152. common list of goods общий список грузов
153. compensation agreement компенсационное соглашение [соглашение о возмещении международных кредитов и услуг в определенные сроки и на определяемых условиях (обычно при строительстве крупных предприятий)]
154. compliance shipping label бирка/наклейка о соответствии требованиям при перевозке
155. compliant traders законопослушные участники торговой деятельности
156. conditions of warehousing условия складирования
157. confirmed letter of credit [a letter of credit, issued by a foreign bank, with validity confirmed by a (buyer's) bank. An exporter who requires a confirmed letter of credit from the buyer is assured of payment by the (buyer's) bank even if the foreign buyer or the foreign bank defaults] подтвержденный аккредитив [аккредитив, выданный иностранным банком, и срок действия которого подтвержден банком покупателя. При наличии у экспортера подтвержденного аккредитива от покупателя, ему гарантирована оплата за товар банком покупателя даже в случае отказа иностранным покупателем или иностранным банком платить по обязательствам]
158. conformity assessment procedures [any procedure used, directly or indirectly, to determine that a technical regulation or standard has been fulfilled] процедуры оценки соответствия [любые процедуры, используемые непосредственно или опосредованно для определения соответствия стандартам и техническим нормам]
159. consignee [the individual or company to whom a seller or shipper sends merchandise and who, upon presentation of necessary documents, is recognized as the merchandise owner for the purpose of declaring and paying Customs duties] грузополучатель; консигнатор [лицо или компания, которой продавец или поставщик посылает грузы/товар и которая при предъявлении необходимых документов признается собственником грузов/товаров в целях декларирования и уплаты таможенных пошлин; сторона, выступающая в договоре перевозки в качестве получателя груза, указанного в коносаменте; лицо или организация, имеющее право получить доставленные грузы]
160. consignee mark [a symbol stamped on packages for identification purposes; generally consisting of a triangle, square, circle, diamond, cross, with letters and/or numbers together with port of discharge] знак [метка] консигнатора/грузополучателя [символ, проставляемый на упаковке отгружаемого товара для упрощения его идентификации; обычно состоит из какой-либо геометрической фигуры (чаще всего треугольник, круг, ромб, квадрат) с буквами и/или цифрами, а также указания на порт разгрузки]
161. consignment партия товаров
162. consignment agreement [a form of agreement, in which one party (the "seller") provides goods to another party (the "company") for sale by that company. The Seller gets paid only after the Company has sold the goods to an end-consumer purchaser. The form of this agreement tends to be pro-seller. Goods release from the consignment warehouse always takes place with the permission and under the control of Customs] договор консигнации; консигнационное соглашение; договор поставки товара [соглашение, по которому одна сторона («продавец») предоставляет товары другой стороне («компании») для продажи указанной компанией. Продавец получает оплату за товар, после того как компания продаст данный товар конечному потребителю. Форма этого соглашения благоприятствует продавцу. Выпуск товара с консигнационного склада всегда осуществляется с разрешения и под контролем таможни]
163. consignment document dispatch notice уведомление об отправке накладной
164. consignment note транспортная накладная [документ, сопровождающий груз во время перевозки]
165. consignor [any person who consigns goods to himself or to another party in a Bill of Lading or equivalent document. A consignor may be the owner of the goods, or a freight forwarder who consigns goods on behalf of his principal] грузоотправитель; консигнант [любое лицо, сдавшее груз/товар для перевозки и указанное в качестве отправителя в транспортном документе; сторона, от имени которой осуществляется перевозка грузов/товаров. Консигнантом может быть собственник груза/товара или экспедитор, который отправляет груз/товар за счет своего заказчика]
166. consolidated shipment [an arrangement whereby various shippers pool their boxed goods on the same shipment, sharing the total weight charge for the shipment] сборная отправка [договоренность, согласно которой отправители собирают свои упакованные товары в единую партию для совместной отправки, при разделении стоимости за полный вес грузов]
167. consolidation of goods [the grouping together of several compatible consignments into a full container load. Also referred to as grouping] консолидация грузов/товаров [обеспечение полной загрузки контейнера при объединении нескольких совместимых партий грузов/товаров. Также может называться «объединением поставок»]
168. consolidator [an agent who brings together a number of shipments bound for a single destination to qualify for preferential airline rates] экспедитор, организующий сборные отправки; консолидатор [агент, который объединяет ряд поставок, имеющих одно место назначения, в целях обеспечения более предпочтительной стоимости авиаперевозок]
169. consular declaration [a formal statement, made to the consul of a foreign country, describing goods to be shipped] консульская декларация [официальное заявление, представляемое консулу иностранного государства, содержащее информацию об отправляемых товарах]
170. consular invoice [document to be prepared by an exporter in his country and presented to a diplomatic representation of the importing country for endorsement and subsequently to be presented by the importer in connection with the import of the goods described therein. (UN/ECE/FAL)]
консульская фактура [документ, подготовленный экспортером в своей стране и представляемый в дипломатическое представительство страны-импортера для утверждения и затем представляемый импортером в связи с ввозом указанного в фактуре товара (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
171. consular transaction консульская сделка
172. container [an article of transport equipment (liftvan, movable tank or other similar structure): (i) fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods; (ii) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; (iii) specially designed to facilitate the transport of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading; (iv) designed for ready handling, particularly when being transferred from one mode of transport to another; (v) designed to be easy to fill and to empty, and (vi) having an internal volume of one cubic metre or more. "Container" shall include the accessories and equipment of the container, appropriate for the type concerned, provided that such accessories and equipment are carried with the container. The term "container" shall not include vehicles, accessories or spare parts of vehicles, or packaging or pallets. "Demountable bodies" shall be regarded as containers (WCO)] контейнер [любая единица транспортного оборудования (подъемный контейнер, съемная цистерна или другая аналогичная конструкция): (i) полностью или частично закрытая, образующая отделение для хранения товаров, (ii) стационарного характера, соответственно, достаточно прочная для частого использования, (iii) специально предназначенная для упрощения перевозки товаров одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки, (iv) предназначенная для быстрой упаковки, в частности, при перемещении из одного вида транспорта в другой, (v) рассчитанная на легкость заполнения и опустошения, (vi) общим объемом в один кубический метр или более. «Контейнер» включает принадлежности и оборудование, предназначенные для такого вида контейнеров, при условии, что такие принадлежности и оборудование перевозятся вместе с контейнером. Термин «контейнер» не должен включать транспортные средства, принадлежности или отдельные части транспортных средств, либо упаковку или поддоны. «Съемные корпуса» следует рассматривать как контейнеры (ВТамО)]
173. container freight station (CFS) [at loading port "CFS" means the location designated by carriers for the receiving of cargo to be packed into containers by the carrier. At discharge ports, "CFS" means the bonded location designated by carriers in the port area for unpacking and delivery of cargo] контейнерная грузовая станция (КГС); контейнерная фрахтовочная станция [в портах погрузки «КГС» обозначает место, назначенное перевозчиками, в котором получаемые грузы упаковываются перевозчиками в контейнеры. В портах разгрузки «КГС» обозначает складское помещение, назначенное перевозчиками для распаковки и дальнейшей доставки полученных грузов]
174. Container Loading List список загрузки контейнера; список загруженных в контейнер товаров
175. container manifest (unit packing list) [document specifying the contents of particular freight containers or other transport units, prepared by the party responsible for their loading into the container or unit (UN/ECE/FAL)] контейнерный манифест (упаковочный лист грузовых единиц) [документ, в котором содержится перечисление содержимого конкретных грузовых контейнеров или других транспортных единиц и который подготовлен стороной, ответственной за погрузку этого груза в контейнер или транспортную единицу (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
176. Container Security Initiative (CSI) [the Container Security Initiative (CSI) was launched in 2002 by the U.S. Bureau of Customs and Border Protection (CBP), an agency of the Department of Homeland Security. Its purpose was to increase security for container cargo shipped to the United States] Инициатива по обеспечению безопасности контейнерных перевозок [программа правительства Соединенных Штатов Америки, вступила в действие в январе 2002 г. по инициативе Бюро США по таможенным вопросам и охране границ при Департаменте внутренней безопасности. Целью данной программы является улучшение безопасности контейнеров, перевозимых в США в рамках грузовых перевозок]
177. container terminal [an area designated for the stowage of cargo in containers, usually accessible by truck, railroad, and marine transportation, where containers are picked up, dropped off, maintained, and housed] контейнерный терминал [территория, назначенная для складирования грузов в контейнерах, доставляемых обычно грузовым автотранспортом, железнодорожным и морским транспортом, на который осуществляется погрузка и разгрузка контейнеров, а также их размещение и хранение]
178. container yard [a materials handling/storage facility used for completely unitized loads in containers and/or empty containers] контейнерный двор; контейнерная станция [место для обработки/хранения материалов, используемое для полностью унифицированных грузов в контейнерах и/или пустых контейнеров]
179. containerization контейнеризация [использование контейнеров в крупном масштабе для транспортировки товаров]
180. containerized shipment; container traffic контейнерная перевозка
181. contract [document evidencing an agreement between the seller and the buyer for the supply of goods; its effects are equivalent to those of an Order followed by an Acknowledgement of order (UN/ECE/FAL)]
контракт; договор [документ, свидетельствующий о соглашении между продавцом и покупателем на поставку товаров; его действие аналогично действию заказа, за которым следует подтверждение заказа (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
182. contract in foreign trade внешнеторговый контракт; внешнеторговый договор [основной коммерческий документ внешнеторговой операции, свидетельствующий о достигнутом соглашении между сторонами. Предметом внешнеторгового контракта могут быть купля-продажа товара, выполнение подрядных работ, аренда, лицензирование, предоставление права на продажу, консигнация и др. Расчеты за поставки товаров и оказание услуг по внешнеторговому контракту могут производиться в иностранной, международной, национальной валюте и на безвалютной основе]
183. contract responsibility контрактная ответственность [ответственность, возникающая из-за нарушения обязательств по контракту. Ответственность наступает при задержке исполнения или неисполнении обязательств, если должник не может доказать, что нарушение обязательств произошло не по его вине]
184. Convention concerning International Transport by Rail (COTIF) Конвенция о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КОТИФ; КМЖП)
185. Convention on Customs Treatment of Pool Containers Used in International Transport, 1994; Container Pool Convention [UNECE] Конвенция о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок, 1994 г.; Конвенция о контейнерном пуле [ЕЭК ООН]
186. conveyance
(see also transportation, carriage)
перевозка
(см. также transportation, carriage)
187. conveyance of passengers; carriage of passengers
перевозка пассажиров
188. coordinated border management (CBM) [the term refers to a coordinated approach by border control agencies, both domestic and international, in the context of seeking greater efficiencies over managing trade and travel flows, while maintaining a balance of the interests and functions of the various stakeholders. The term "integrated border management" has been widely in use, but has been more-and-more substituted by "coordinated border management". The semantics of the word "integrated" suggests the merger of two or more agencies which might reflect the situation in some countries (e.g., in the United States), but is not the case in many others. While some experts still refer to the concept by using the term "integrated" or "collaborative" border management, the World Customs Organization (WCO) prefers to use "coordinated border management". The term "coordinated border management" may include information exchange, co-located facilities, close interagency cooperation, the delegation of administrative authority, and the cross-designation of officials] комплексное управление границей [термин означает скоординированный подход органов (как национальных, так и международных), осуществляющих контроль на государственной границе, направленный на повышение эффективности управления торговыми потоками и потоком пассажиров и сохранение баланса интересов и функций сторон. В английском языке раньше употреблялся термин "integrated border management", который сейчас все чаще заменяется термином "coordinated border management". Семантика слова "integrated" предполагает объединение двух или более ведомств, что характерно для некоторых стран (например, США), но в большинстве стран это не так. Хотя некоторые эксперты по-прежнему используют термин "integrated" или даже "collaborative border management", Всемирная таможенная организация (ВТамО) предпочитает использовать термин "coordinated border management". Термин «комплексное управление границей» может включать в себя обмен информацией, совместное размещение объектов, тесное межведомственное сотрудничество, делегирование административных полномочий, а также взаимосогласованное назначение должностных лиц. Комплексное управление границей означает осуществление ряда мер, которые приведут к высокой степени координации деятельности всех органов, осуществляющих управление государственной границей и контроль потоков грузов через границы. Конвенция ЕЭК ООН о согласовании условий проведения контроля грузов на границах 1982 г. дает общие принципы комплексного управления границей, которые приняты странами-членами ЕЭК ООН]
189. Core Components (CC) [UN/CEFACT] ключевые составляющие [при автоматизации/ компьютеризации торговых и таможенных процедур - элементы данных классифицируются в структурированную систему, где каждый элемент определяется в структурной связи с остальными
(СЕФАКТ ООН)]
190. Cost and Freight
(see CFR)
Стоимость и фрахт
(см. CFR)
191. Cost, Insurance and Freight
(see CIF)
Стоимость, страхование и фрахт
(см. CIF)
192. COTIF
(see Convention concerning International Transport by Rail)
КОТИФ
(см. Convention concerning International Transport by Rail)
193. country of destination страна назначения
194. country of origin of goods [the country in which the goods have been produced or manufactured, according to the criteria laid down for the purposes of application of the Customs tariff, of quantitative restrictions or of any other measure related to trade. Note: in this definition the word "country" may include a group of countries, a region or a part of a country (Specific Annex K, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention and the WCO Glossary)]
страна происхождения товаров [страна, в которой товары были произведены или изготовлены в соответствии с критериями, предусмотренными для целей применения таможенного тарифа, количественных ограничений или любых других мер, относящихся к торговле. Примечание: В этом определении слово «страна» может включать группу стран, регион или часть страны (Глава 1 Специального приложения К к Пересмотренной Киотской конвенции и Глоссарий ВТамО)]
195. cover note [document issued by an insurer (insurance broker, agent, etc.) to notify the insured that his insurance have been carried out (UN/ECE/FAL)] временное свидетельство о страховании; ковернот [документ, выдаваемый страховщиком (страховым маклером, агентом и т. п.) для извещения страхователя о том, что его инструкции по страхованию выполнены (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
196. CPD Carnet [an international Customs document which incorporates an internationally valid guarantee and may be used, in lieu of national Customs documents and as security for import duties and taxes, to cover the temporary admission of means of transport and, where appropriate, the transit of means of transport. It may be accepted for controlling the temporary exportation and re-importation of means of transport but, in this case, the international guarantee does not apply. Note: The CPD (Carnet de Passage en Douane) carnet is issued under the terms of the Istanbul Convention, the Customs Convention on the temporary importation of private road vehicles, the Customs Convention on the temporary importation of commercial road vehicles and the Customs Convention on the temporary importation for private use of aircraft and pleasure boats]
карнет (книжка) CPD [международный таможенный документ, который включает действующую по всему миру гарантию и может быть использован вместо национальных таможенных документов, а также в качестве обеспечения импортных пошлин и налогов для временного допуска транспортных средств и, где это необходимо, транзита транспортных средств. Он может быть принят при контроле временного экспорта и реимпорта транспортных средств, но в этом случае международные гарантии не применяются. Примечание: Карнет CPD (карнет происхождения таможни) выпускается в соответствии с условиями Стамбульской конвенции, Таможенной конвенции о временном импорте частных дорожных транспортных средств, Таможенной конвенции о временном импорте коммерческих дорожных транспортных средств и Таможенной конвенции о временном импорте для частного пользования самолетов и прогулочных катеров]
197. CPT (Carriage Paid To) {insert named place of destination} [Incoterm under which the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the seller at an agreed place (if any such place is agreed between the parties) and that the seller must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination. When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination. This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. It may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)]
Carriage Paid To/Перевозка оплачена до (CPT) {с указанием поименованного места назначения} [данный термин означает, что продавец передает товар перевозчику или иному лицу, номинированному продавцом, в согласованном месте (если такое место согласовано сторонами) и что продавец обязан заключить договор перевозки и нести расходы по перевозке, необходимые для доставки товара в согласованное место назначения. При использовании терминов CPT, CIP, CFR или CIF продавец выполняет свою обязанность по поставке, когда он передает товар перевозчику, а не когда товар достиг места назначения. Данный термин содержит два критических пункта, поскольку риск и расходы переходят в двух различных местах. Он может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
198. credit advice [a document or message sent by an account-servicing institution to one of its account owners, to inform the account owner of an entry which has been or will be credited to its account for a specified amount on the date indicated]
кредитовое авизо; кредит-нота [документ или сообщение, посылаемое организацией, обслуживающей счета, одному из владельцев счета с целью уведомления о записи в кредит счета последней определенной суммы в определенный день]
199. crew member [the master and any person occupied on board a ship, with functions connected to the steering, exploitation and servicing of the vessel, and who is included in the crew list of this vessel during the period of the voyage]
член экипажа [капитан или любое лицо, занятое на время рейса на борту судна выполнением функций, связанных с управлением, эксплуатацией и обслуживанием судна, и включенное в судовую роль этого судна на время рейса]
200. cross-section of road поперечный профиль дороги/пути
201. cubage кубатура
202. currency [a medium of exchange of value to define by reference to the geographical location of the authorities responsible for it. In a coded format, a currency is represented by a three-character ISO and CEFACT code] валюта; деньги; денежное обращение [Средство обмена, имеющее определенную стоимость в зависимости от географического расположения органов власти, которые несут ответственность за него. В кодовом формате валюта представлена трехбуквенным кодом ИСО и кодом СЕФАКТ ООН]
203. currency inspection валютный контроль [составная часть валютной политики государства в области организации контроля и надзора за соблюдением законодательства в сфере валютных и внешнеэкономических операций: контроль над перемещении через таможенную границу валютных ценностей; над валютных операциях; или над выполнении резидентами обязательств перед государством в иностранной валюте]
204. currency offences валютные преступления [нарушения правил о валютных операциях]
205. currency terms and conditions of a contract валютные условия контракта [условия, которые согласовываются во внешнеторговых контрактах: валюта цены контракта; валюта платежа; курс пересчета валюты цены в валюту платежа; оговорки, защищающие стороны от валютных рисков]
206. Customs [the Government Service which is responsible for the administration of Customs law and the collection of duties and taxes and which also has the responsibility for the application of other laws and regulations relating to the importation, exportation, movement or storage of goods. Note: This term is also used when referring to any part of the Customs Service or its main or subsidiary offices; this term is also used adjectivally in connection with officials of the Customs, import or export duties, control on goods, or any other matter within the purview of the Customs (Customs officer, Customs duties, Customs office, Customs declaration) (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention and the WCO Glossary)]
таможенная служба [государственная служба, ответственная за применение таможенного законодательства и взимание пошлин и налогов, а также применение иных законов и нормативных актов, касающихся импорта, экспорта, перемещения или хранения товаров. Примечание: данный термин употребляется и в отношении любой части таможенной службы, ее главного или второстепенного офисов, а прилагательное «таможенный» относится к служащим таможни, импортным и экспортным пошлинам, контролю над товарами или другими вещами, перемещаемыми через границы и т. д. (таможенные служащие, таможенные пошлины, таможенный пункт, таможенная декларация) (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции, а также Глоссарий ВТамО)]
207. Customs and documentation procedures таможенные процедуры и документооборот
208. Customs applicant [any person who makes a goods declaration or in whose name such a declaration is made]
декларант [лицо, которое декларирует товары либо от имени которого декларируются товары]
209. Customs approved route [any road, railway, waterway, airway and any other route (pipeline, etc.) which must be used for the importation, Customs transit and exportation of goods (WCO)] маршрут, одобренный таможенной службой [любая дорога, железная дорога, судоходное русло, воздушная линия и любой другой маршрут (трубопровод и др.), который должен использоваться для импорта, таможенного транзита и экспорта товаров (ВТамО)]
210. Customs area [an area designated for storage of commercial goods that have not yet cleared Customs. It is surrounded by a customs border] таможенная зона [зона, предназначенная для хранения коммерческих товаров, которые еще не прошли таможенную очистку. Зона ограничена таможенной границей]
211. Customs barrier таможенный барьер [ограничение импорта путем введения высокого уровня ввозных таможенных пошлин]
212. Customs bonded warehouse
(see bonded warehouse)
таможенный бондовый склад
(см. bonded warehouse)
213. Customs border таможенная граница [граница территории, на которой применяется таможенное законодательство. При создании свободных экономических зон таможенная граница может не совпадать с государственной границей]
214. Customs broker; Customs representative таможенный брокер; таможенный представитель [лицо или компания, обладающая лицензией уполномоченного органа государства на ввоз и таможенную очистку товаров. Таможенный представитель является посредником, который в соответствии с лицензией, имеет право от собственного имени или от имени представляемого лица совершать любые операции по таможенной очистке товаров и выполнять другие посреднические функции в области таможенного дела за счет и по поручению представляемого лица, неся при этом полную ответственность, как если бы он самостоятельно перемещал товары через таможенную границу]
215. Customs Cargo Declaration Грузовая таможенная декларация (ГТД)
216. Customs carrier таможенный перевозчик [таможенный перевозчик вправе перевозить товары, находящиеся под таможенным контролем, без таможенного сопровождения и обеспечения уплаты таможенных платежей. Взаимоотношения таможенного перевозчика с отправителем товаров строятся на договорной основе]
217. Customs Centralized Examination Facility (C.C.E.F.)
централизованный пункт таможенного досмотра
218. Customs check
(see Customs examination, Customs inspection and Customs control)
таможенная проверка
(см. Customs examination, Customs inspection и Customs control)
219. Customs clearance таможенная очистка [процедура совершения формальностей, предусмотренных таможенным законодательством страны и необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или помещения под иную таможенную процедуру. Таможенная очистка товаров включает в себя таможенные операции, уплату таможенных платежей и другие всевозможные административные действия, связанные с легализацией товаров, необходимые для импорта (экспорта) товаров; разрешение таможни на импорт (экспорт) товара]
220. Customs clearance charges таможенные сборы; сборы за таможенную очистку [обязательные и необязательные, постоянные и временные взносы (статистические, марочные, лицензионные, бандерольные, за пломбирование, штемпелирование, складирование и сохранность товаров и др.), взимаемые в установленном порядке при перемещении товаров через таможенную границу данной страны]
221. Customs clearance department отдел таможенной очистки
222. Customs clearance formalities формальности, связанные с таможенной очисткой
223. Customs control (see Customs examination, Customs inspection and Customs check) [measures applied by the Customs to ensure compliance with Customs law. Note: All goods, including means of transport, which enter or leave the Customs territory, regardless of whether they are liable to duties and taxes, shall be subject to Customs control. Customs control shall be limited to that necessary to ensure compliance with the Customs law. In the application of Customs control, the Customs shall use risk management. Customs control systems shall include audit-based controls (General Annex, Chapter 6, to the Revised Kyoto Convention)] таможенный контроль (см. Customs examination, Customs inspection и Customs check) [меры, применяемые таможенной службой для обеспечения соблюдения таможенного законодательства. Примечание: Все товары, включая транспортные средства, поступающие на или убывающие с таможенной территории, независимо от того, облагаются ли они пошлинами и налогами, подлежат таможенному контролю. Таможенный контроль сводится к минимуму, необходимому для обеспечения соблюдения таможенного законодательства. При проведении таможенного контроля таможенная служба использует систему управления рисками. Системы таможенного контроля включают в себя контроль на основе методов аудита (Глава 6 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
224. Customs Convention on Containers, 1972 [done in Geneva on 2 December 1972 under the auspices of the United Nations and the International Maritime Organization, http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/ccc_1972e.pdf] Таможенная конвенция, касающаяся контейнеров, 1972 г. [принята в Женеве 2 декабря 1972 г. Организацией Объединенных Наций и Международной морской организацией, http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/ccc_1972e.pdf]
225. Customs Conventions on Temporary Importation of Private and Commercial Road Vehicles, 1954 and 1956
[UNECE] [http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/impprive.pdf and http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/impcom-e.pdf]
Таможенные конвенции о временном ввозе частных и коммерческих дорожных перевозочных средств, 1954 и 1956 гг.
[ЕЭК ООН] [http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/impprivr.pdf и http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/impcom-r.pdf]
226. Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets; "TIR Convention"
[UNECE]
[http ://www.unece.org/tir/tir-hb.html]
Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП; Конвенция МДП
[ЕЭК ООН]
[http://www.unece.org/tir/tir-hb.html]
227. Customs convoy таможенное сопровождение
228. Customs declaration [any statement or action, in any form prescribed or accepted by the Customs, giving information or particulars required by the Customs. Note: This term includes declarations made through electronic means. This term also covers action required on the part of passengers under the dual-channel (red/green) system (WCO)] таможенная декларация [любое заявление или действие (составленное/совершенное) в любой форме, предписанной или принимаемой таможенной службой, предоставляющее требуемые таможенное службой сведения или информацию. Примечание: Данный термин включает в себя декларации, составленные при помощи электронных средств связи. Этот термин охватывает также действия, совершение которых требуется от пассажиров в рамках системы двойного коридора (красного/зеленого (ВТамО)]
229. Customs declaration (post parcels) [document which, according to Article 106 of the "Agreement concerning Postal Parcels" under the Universal Postal Union Convention, must accompany post parcels and in which the contents of such parcels are specified] таможенная декларация (почтовые посылки) [документ, который в соответствии со статьей 106 Соглашения, касающегося почтовых посылок, заключенного в соответствии с Конвенцией Всемирного почтового союза, должен сопровождать почтовые посылки и в котором подробно перечисляется содержимое таких посылок]
230. Customs delivery note [document whereby a Customs authority releases goods under its control to be placed at the disposal of the party concerned (UN/ECE/FAL)] таможенное извещение о поставке [документ, согласно которому таможенные власти выпускают товар с таможни и предоставляют его в распоряжение заинтересованной стороны (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
231. Customs duties [the duties laid down in the Customs tariff to which goods are liable on entering or leaving the Customs territory (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] таможенные пошлины [предусмотренные таможенным тарифом пошлины, которыми облагаются товары при их прибытии или убытии с таможенной территории (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
232. Customs examination
(see Customs inspection, Customs control and Customs check)
таможенная проверка
(см. Customs inspection, Customs control и Customs check)
233. Customs examination and sealing advices уведомление о необходимости таможенного осмотра и пломбирования
234. Customs examination zone зона таможенной проверки [пункт пропуска через государственную границу и прилегающая к нему территория, на которой должностными лицами таможни производится таможенный контроль, а также территории и помещения предприятий и организаций, осуществляющих хранение товаров и иных предметов под таможенным контролем]
235. Customs facilities [there are two meanings of the term: a) Customs preferences or privileges and b) Customs buildings, equipment or, an even narrower meaning, offices, x-ray facilities, etc.] таможенные льготы; офисы и другое таможенное оборудование [данный термин имеет два значения: а) таможенные преференции или льготы - преимущества, предоставляемые физическим или юридическим лицам при импорте, экспорте или транзите товаров, ценностей, личных вещей, других предметов. Таможенные льготы представляют собой исключения из общепринятых таможенных процедур. Таможенные льготы предоставляются в виде: либо освобождения от уплаты таможенной пошлины или налогов, либо иных сборов, либо упрощенной процедуры пропуска через таможенную границу товаров и личных вещей, либо полного неприменения таких процедур; б) таможенные здания, оборудование, или, еще более узкое значение -помещения, рентгеновые лаборатории и т.д.]
236. Customs fee таможенный сбор [сбор, взимаемый таможней сверх таможенных пошлин]
237. Customs formalities [all the operations which must be carried out by the persons concerned and by the Customs in order to comply with the Customs law. Notes: These formalities may include those relating to phytosanitary, veterinary, immigration, currency and licensing regulations (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention and the WCO Glossary)]
таможенные формальности [все операции, которые должны совершаться лицами, которых это касается, и таможенной службой в целях соблюдения таможенного законодательства. Примечание: Данные формальности могут включать в себя фитосанитарные, ветеринарные, иммиграционные, валютные и лицензионные правила (Глава 2 Генерального приложения Пересмотренной Киотской конвенции, а также Глоссарий ВТамО)]
238. Customs formalities clearance совершение таможенных формальностей [выполнение всех предусмотренных таможенным законодательством требований в отношении порядка импорта и экспорта товаров и багажа, а также в отношении порядка захода в порт и выхода в плавание судов, подлежащих таможенному контролю]
239. Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration [all the operations to be carried out by the person concerned and by the Customs from the time goods are introduced into the Customs territory until goods are placed under a Customs procedure (Specific Annex A, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention)]
таможенные формальности, предшествующие подаче декларации на товары [все операции, подлежащие совершению лицом, которого это касается, и таможенной службой с момента прибытия товаров на таможенную территорию до помещения товаров под таможенную процедуру (Глава 1 Специального приложения А к Пересмотренной Киотской конвенции)]
240. Customs harmonization [international efforts to increase the uniformity of customs nomenclatures and procedures in cooperating countries. The Harmonized System, a uniform system of tariff classification adopted by Customs Services in most major trading countries in recent years, was one such effort] гармонизация таможенных правил [действия международного сообщества, направленные на унификацию таможенных номенклатур и процедур различных государств. Гармонизированная система, унифицированная система тарифной классификации товаров, принятая таможенными службами основных торговых стран мира в последние годы, является примером такой гармонизации]
241. Customs house здание таможни [помещение в порту или пограничном пункте, где производится досмотр грузов, осуществляется таможенная очистка и взимаются таможенные платежи]
242. Customs immediate release declaration [document issued by an importer notifying Customs that goods have been removed from an importing means of transport to the importer's premises under a Customs-approved arrangement for immediate release, or requesting authorization to do so (UN/ECE/FAL)] декларация о немедленном таможенном высвобождении [документ, выдаваемый импортером, в котором таможенные органы извещаются о том, что товар разгружен с транспортного средства, осуществлявшего импорт товара, в помещении импортера согласно одобренному таможенными органами положению о немедленном высвобождении, или в котором содержится просьба разрешить произвести указанные действия (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
243. Customs inspection
(see Customs examination, Customs check and Customs control)
таможенная проверка; таможенный досмотр
(см. Customs examination, Customs check и Customs control)
244. Customs invoice [document required by the Customs in an importing country in which an exporter states the invoice or other price (e.g. selling price, price of identical goods), and specifies costs for freight, insurance and packing, etc., terms of delivery and payment, for the purpose of determining the Customs value in the importing country of goods consigned to that country (UN/ECE/FAL)]
таможенная фактура [документ, требуемый таможенными органами импортирующей страны, в котором экспортер указывает фактурную или иную цену (например, цену продажи, цену на идентичный товар) и расходы на фрахт, страхование, упаковку и т. д., условия поставки и платежа в целях определения в импортирующей стране таможенной стоимости товаров, отправленных в эту страну (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
245. Customs law (see Customs statute) [the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the Customs, and any regulations made by the Customs under their statutory powers (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] таможенное законодательство (см. Customs statute) [положения законов и подзаконных актов, касающиеся импорта, экспорта, перемещения или хранения товаров, применение и обеспечение исполнения которых возложено непосредственно на таможенную службу, а также любые нормативные акты, изданные таможенной службой в пределах ее установленных законом полномочий (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
246. Customs offence; Customs infringement of a law [any breach, or attempted breach, of Customs law (Nairobi Convention and Specific Annex H, Chapter 1 of the Revised Kyoto Convention)]
таможенное правонарушение [любое нарушение или попытка нарушения таможенного законодательства (Конвенция Найроби и Глава 1 Специального приложения H к Пересмотренной Киотской конвенции)]
247. Customs office [the Customs administrative unit competent for the performance of customs formalities, and the premises or other areas approved for that purpose by the competent authorities (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] таможенный орган [административное подразделение таможенной службы, компетентное в совершении таможенных формальностей, а также здания, сооружения или другие территории, определенные для этой цели компетентными органами (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
248. Customs papers таможенные документы [документы, которые требуются для оформления перемещения товаров через таможенную границу]
249. Customs payment таможенные платежи [таможенная пошлина, налоги, таможенные сборы, сборы за выдачу лицензий, платы и другие платежи, взимаемые в установленном порядке таможенными органами]
250. Customs procedure таможенная процедура [применяемая таможенным органом обработка товаров, которые находятся под таможенным контролем (Глоссарий ВТамО); комплекс правовых и административных положений, определяющих порядок применения мер государственного регулирования внешнеторговой деятельности в отношении товаров и транспортных средств, а также статус самих товаров и транспортных средств для таможенных целей]
251. Customs regulation таможенное регулирование [установление правил перемещения товаров через таможенную границу, перевозки товаров и (или) их хранения под таможенным контролем на таможенной территории, таможенной очистки товаров, использования товаров в соответствии с заявленной таможенной процедурой и проведения таможенного контроля]
252. Customs release note уведомление о выпуске товаров таможней
253. Customs seals [an assembly consisting of a seal and a fastening which are joined together in a secure manner. Customs seals are affixed in connection with certain Customs procedures (Customs transit, in particular) generally to prevent or to draw attention to any unauthorized interface with the sealed items. Note: Customs seals are generally affixed to packages, containers, load compartments of means of transport, etc. They may also be used as means of identification of goods themselves (WCO)] таможенные пломбы [набор, состоящий из пломбы и креплений, которые соединяются вместе обеспечивающим безопасность способом. Таможенные пломбы прикрепляются в соответствии с определенными таможенными процедурами (в частности, таможенным транзитом) как правило для того, чтобы предотвратить или сделать заметным любое несанкционированное действие в отношении опечатанных изделий. Примечание: Таможенные пломбы как правило крепятся к упаковкам, контейнерам, грузовым отделениям средств транспорта и т.д. Они также могут использоваться в качестве средств идентификации самих товаров (ВТамО)]
254. Customs statute
(see Customs law)
таможенное законодательство
(см. Customs law)
255. Customs system таможенная система [подсистема государственного регулирования внешне-экономической деятельности путем контроля импорта-экспорта товаров, пересекающих границу страны]
256. Customs tariff [tax on the importation (in some cases on exportation or transit) of specified goods across national borders. It is charged by a national government and payable to it when the item/goods cross the national customs border] таможенный тариф [налог на импорт (в некоторых случаях экспорт или транзит) поименованных товаров, перевозимых через национальную границу. Он взимается национальным правительством и уплачивается при пересечении товаром/изделиями национальной таможенной границы]
257. Customs terminal таможенный терминал [пункт, в котором производится пропуск прибывающих или покидающих страну граждан и оформление грузов, подвергающихся процедурам таможенного досмотра]
258. Customs territory [the territory in which the Customs law of a Contracting Party applies (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] таможенная территория [территория, на которой применяется таможенное законодательство Договаривающейся Стороны (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
259. Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) [security initiative in the USA] Таможенно-торговое партнерство по борьбе с терроризмом [Таможенно-торговое партнерство по борьбе с терроризмом и Инициатива по обеспечению безопасности контейнерных перевозок (см. п.176) - программы, развернутые таможенной службой США после террористического акта 11 сентября 2001 г. Они включают комплекс мер, направленных на повышение безопасности в портах и в ходе морских перевозок путем ужесточения контроля прибывающим контейнерам благодаря предварительному инспектированию при их погрузке]
260. Customs transit [the Customs procedure under which goods are transported under Customs control from one Customs office to another (Specific Annex E, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention)] таможенный транзит [таможенная процедура, в соответствии с которой товары транспортируются под таможенным контролем из одного таможенного органа в другой (Глава 1 Специального приложения Е к Пересмотренной Киотской конвенции)]
261. Customs transit document таможенный транзитный документ
262. Customs Union [entity forming a single Customs territory replacing two or more Customs territories and having in its ultimate state the following characteristics:
- a common Customs tariff and a common or harmonized Customs legislation for the application of that tariff;
- the absence of any Customs duties and charges having equivalent effect in trade between the countries forming the Customs Union in products originating entirely in those countries or in products of other countries in respect of which import formalities have been complied with and Customs duties and charges having equivalent effect have been levied or guaranteed and if they have not benefited from a total or partial drawback of such duties and charges.
- the elimination of restrictive regulations of commerce within the Customs Union (WCO)]
таможенный союз [образование, формирующее единую таможенную территорию, заменяющую две или более таможенных территорий и имеющее в завершающей стадии следующие характеристики:
- общий таможенный тариф и общее или гармонизированное таможенное законодательство для применения данного тарифа;
- отсутствие любых таможенных пошлин и аналогичных сборов при торговле между странами, входящими в состав таможенного союза, теми товарами, которые были полностью произведены в указанных странах или в отношении которых были соблюдены все формальности, касающиеся импорта, и были собраны или обеспечены гарантией таможенные пошлины и аналогичные сборы и если в отношении них не был применен полный или частичный возврат таких пошлин и сборов.
- отсутствие ограничительных подзаконных актов о торговле внутри таможенного союза (ВТамО)]
263. Customs valuation таможенная оценка [оценка цены, реально уплаченной или подлежащей уплате за импортный товар. В цену сделки может включаться целый ряд дополнительных расходов покупателя (комиссионные и брокерские расходы, расходы на лицензионное вознаграждение, стоимость упаковки и контейнеров, оплата услуг, к которым прибегает импортер при импорте товаров). Условия, которым должна отвечать цена сделки, четко регламентированы в Соглашении ВТО по применению статьи VII ГАТТ-1994]
264. Customs value [the value of a product or a group of products expressed in monetary terms, within a consignment presented to Customs for the assessment of duty and for statistical reasons] таможенная стоимость [стоимость товара или набора товаров в рамках одной поставки, представленной таможенной службе для исчисления пошлин и ведения статистики, выраженная в денежной форме. Таможенная стоимость определяется в соответствии с таможенным законодательством страны, используется при обложении товара пошлиной, ведении таможенной статистики внешней торговли и специальной таможенной статистики, а также применении иных мер государственного регулирования торгово-экономических отношений, связанных со стоимостью товара, включая осуществление валютного контроля внешнеторговых сделок и расчетов банков по ним в соответствии с законодательными актами государства. Таможенная стоимость товара является основой для исчисления таможенной пошлины, акцизов, таможенных сборов и налога на добавленную стоимость]
265. Customs warehouse таможенный склад [специально выделенное и обустроенное помещение или иное место, где действуют специальные таможенные правила. Таможенные склады могут быть открытого типа (доступными для использования любыми лицами) и закрытого типа (для хранения товаров определенных лиц). Ответственность за уплату таможенных пошлин, налогов и внесение иных таможенных платежей несет владелец таможенного склада, за исключением случая, когда склад принадлежит таможенным органам (ответственность несет лицо, поместившее товары на хранение)]
266. DAF (Delivered at Frontier) {+ named place} [this term used to be in INCOTERMS 2000, but it is not included in INCOTERMS 2010. This rule means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport not unloaded, cleared for export, but not cleared for import at the named point and place at the frontier, but before the Customs boarder of the adjoining country Suitable for rail/road transport] Delivered at Frontier/Поставка до границы (DAF) {+ название места поставки} [данный термин использовался в ИНКТЕРМС 2000, однако не включен в новые ИНКОТЕРМС 2010. Данное правило означает, что продавец выполнил поставку, когда он предоставил неразгруженный товар, прошедший таможенную очистку для экспорта, но еще не для импорта, на прибывшем транспортном средстве в распоряжение покупателя в названном пункте или месте на границе до поступления товара на таможенную границу сопредельной страны. Данный термин может применяться при перевозке товара любым видом транспорта, когда товар поставляется до сухопутной границы]
267. dangerous goods (road transport) [goods considered as dangerous according to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR) of 1957] опасные грузы (автомобильный транспорт) [грузы, считающиеся опасными согласно Европейскому соглашению о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), 1957 г.]
268. dangerous goods declaration [document issued by a consignor in accordance with applicable conventions or regulations, describing hazardous goods or materials for transport purposes, and stating that the latter have been packed and labelled in accordance with the provisions of the relevant conventions or regulations (UN/ECE/FAL)] декларация об опасных грузах [документ, выписываемый грузоотправителем в соответствии с применимыми конвенциями или правилами, в котором описываются для цели перевозки опасные товары или материалы и содержатся заявления о том, что последние упакованы и снабжены ярлыками в соответствии с положениями соответствующих конвенций или правил (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
269. dangerous goods details подробные данные в отношении опасных грузов
270. Dangerous Goods Requirement (DGR) требования к опасным грузам
271. DAP (Delivered at Place) {insert named place of destination} [New Incoterm under which the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all risks involved in bringing the goods to the named place. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)] Delivered at Place/Поставка в месте назначения (DAP) {с указанием поименованного места назначения} [новый термин Инкотермс, согласно которому продавец осуществляет поставку, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя на прибывшем транспортном средстве, готовым к разгрузке, в согласованном месте назначения. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара в поименованное место. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
272. DAT (Delivered at Terminal) {insert named terminal at port or place of destination} [New Incoterm under which the seller delivers when the goods, once unloaded from the arriving means of transport, are placed at the disposal of the buyer at a named terminal at the named port or place of destination. "Terminal" includes any place, whether covered or not, such as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal. The seller bears all risks involved in bringing the goods to and unloading them at the terminal at the named port or place of destination. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)] Delivered at Terminal/Поставка на терминале (DAT) {с указанием терминала в порту или в месте назначения} [новый термин Инкотермс, согласно которому продавец осуществляет поставку, когда товар, разгруженный с прибывшего транспортного средства, предоставлен в распоряжение покупателя в согласованном терминале в поименованном порту или в месте назначения. «Терминал» включает любое место, закрытое или нет, такое как причал, склад, контейнерный двор или автомобильный, железнодорожный или авиа карго терминал. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара и его разгрузкой на терминале в поименованном порту или в месте назначения. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
273. data elements сведения; элементы данных
274. data usability используемость данных
275. date of delivery дата поставки
276. date of issue дата выдачи; дата выписки
277. DDP (Delivered Duty Paid) {insert named place of destination} [Incoterm under which the seller delivers the goods when the goods are placed at the disposal of the buyer, cleared for import on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all the costs and risks involved in bringing the goods to the place of destination and has an obligation to clear the goods not only for export but also for import, to pay any duty for both export and import and to carry out all customs formalities. DDP represents the maximum obligation for the seller. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)]
Delivered Duty Paid/Поставка с оплатой пошлин (DDP) {с указанием места назначения} [термин означает, что продавец осуществляет поставку, когда в распоряжение покупателя предоставлен товар, очищенный от таможенных пошлин, необходимых для ввоза, на прибывшем транспортном средстве, готовым для разгрузки в поименованном месте назначения. Продавец несет все расходы и риски, связанные с доставкой товара в место назначения, и обязан выполнить таможенные формальности, необходимые не только для вывоза, но и для ввоза, уплатить любые сборы, взимаемые при вывозе и ввозе, и выполнить все таможенные формальности. DDP возлагает на продавца максимальные обязанности. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
278. dead freight [freight charges paid by the charter of vessel for the contracted space, which is left partially unoccupied] мертвый фрахт [сборы, взимаемые с фрахтовщика, за зафрахтованную, но частично не использованную кубатуру или грузоподъемность судна]
279. decision [the individual act by which the Customs decide upon a matter relating to Customs law (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] решение (таможни) [акт индивидуального характера, которым таможенная служба принимает решение по вопросу, предусмотренному таможенным законодательством (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
280. declarant [any person who makes a Goods declaration or in whose name such a declaration is made (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention). Notes: In some countries, the term "declarant" is confined to the persons who actually makes a Customs declaration; in some countries, the declarant is any natural or legal person who makes a Customs declaration whether in his own behalf, or in the name of another natural or legal person, or in his own name but on behalf of another natural or legal person] декларант; заявитель [любое лицо, которое декларирует товары или от чьего имени такое декларирование производится (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции). Примечание: в некоторых странах термин «декларант» употребляется только относительно лица, непосредственно подающего таможенную декларацию, в других странах под этим термином подразумевается любое физическое или юридическое лицо, подающее таможенную декларацию от своего имени или от имени другого физического или юридического лица либо от своего имени, но по поручению другого физического или юридического лица]
281. declaration of arrival or departure [any declaration required to be made or produced to the Customs upon the arrival or departure of means of transport for commercial use, by the person responsible for the means of transport for commercial use, and containing the necessary particulars relating to the means of transport for commercial use and to the journey, cargo, stores, crew or passengers (Specific Annex J, Chapter 3, to the Revised Kyoto Convention)] декларация о прибытии или отбытии; уведомление о прибытии или отбытии [любая декларация, составляемая или представляемая таможенной службе по ее требованию по прибытии или при отбытии транспортных средств коммерческого пользования лицом, ответственным за это транспортное средство коммерческого пользования, и содержащая необходимые сведения, касающиеся этого транспортного средства коммерческого пользования, а также маршрута, груза, припасов, экипажа или пассажиров (Глава 3 Специального приложения J к Пересмотренной Киотской конвенции)]
282. Declaration of Customs value декларация таможенной стоимости
283. declaration of origin [an appropriate statement as to the origin of the goods made, in connection with their exportation, by the manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent person on the commercial invoice or any other document relating to the goods (Specific Annex K, Chapters 2 and 3, to the Revised Kyoto Convention)] декларация о происхождении [соответствующая отметка о происхождении товаров, сделанная в связи с их экспортом изготовителем, производителем, поставщиком, экспортером или иным компетентным лицом в коммерческом счете или любом другом документе, имеющем отношение к этим товарам (Главы 2 и 3 Специального приложения К к Пересмотренной Киотской конвенции)]
284. Declaration on Global Electronic Commerce [WTO] Декларация о глобальной электронной торговле [принята на Второй конференции министров стран-членов ВТО (Женева, 1998 г.). Содержит поручение Генеральному совету ВТО разработать программу деятельности в этой области. Согласно ее таможенные тарифы на продукты информационных технологий (компьютеры, телекоммуникационное оборудование, программное обеспечение, научные приборы) были к 1 января 2000 г. снижены до «0» 61 страной-членом ВТО. Была начата работа по анализу, как модифицировать международные правила торговли товарами и услугами, определяемые правовыми соглашениями ВТО с учетом требований электронной торговли]
285. deductions удержания
286. deferred payment credit; deferred payment letter of credit [type of letter of credit providing for payment some time after presentation of shipping documents by exporter] аккредитив с отсроченным/отложенным платежом [вид аккредитива, по условиям которого платеж происходит через некоторое время после представления экспортером отгрузочных документов. Данный платеж производится в пользу бенефициара не немедленно после предъявления бенефициаром всех требуемых документов, а по истечении указанного в аккредитиве срока; срок обычно отсчитывается от даты отгрузки товаров или предъявления отгрузочных документов в банк]
287. Delivered at Frontier
(see DAF)
Поставка до границы
(см. DAF)
288. Delivered at Place
(see DAP)
Поставка в месте назначения
(см. DAP)
289. Delivered at Terminal
(see DAT)
Поставка на терминале
(см. DAT)
290. Delivered Duty Paid
(see DDP)
Поставка с оплатой пошлин
(см. DDP)
291. Delivered Ex Quay
(see DEQ)
Поставка с пристани
(см. DEQ)
292. delivery instructions [document issued by a buyer giving instructions regarding the details of the delivery of goods ordered (UN/ECE/FAL)] инструкции по поставке [документ, выдаваемый покупателем и содержащий инструкции в отношении условий поставки заказанных товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
293. delivery notice (goods) [notification in writing, sent by the carrier to the sender, to inform him at his request of the actual date of delivery of the goods (GIT)] извещение о поставке (груза) [письменное уведомление, высылаемое перевозчиком грузоотправителю по его просьбе с целью сообщения ему фактической даты поставки (ГВТ)]
294. delivery order [document issued by a party entitled to authorize the release of goods specified therein to a named consignee, to be retained by the custodian of the goods (UN/ECE/FAL)] ордер на выдачу товара [документ, который выдается стороной, имеющей право давать распоряжения о выдаче указанных в нем товаров поименованному грузополучателю, и который передается хранителю товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
295. delivery release [document issued by a buyer releasing the despatch of goods after receipt of a ready for despatch advice note from the seller (UN/ECE/FAL)] разрешение на поставку [выдаваемый покупателем документ, разрешающий отправку товаров после получения от продавца извещения о готовности товара к отгрузке (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
296. demurrage [the agreed sum payable for delay beyond the time stipulated] штраф/неустойка за простой [договоренная сумма/штраф, уплачиваемая за простой, задержку сверх оговоренного времени]
297. DEQ (Delivered Ex Quay) {+named port of destination} [this term used to be in INCOTERMS 2000, but it is not included in INCOTERMS 2010. This rule means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of a buyer not cleared for import on the quay (wharf) at the named port of destination. The seller has to bear costs and risks involved in bringing the goods to the named port of destination and discharging the goods on the quay (wharf). The DEQ term requires the buyer to clear the goods for importation and to pay for all formalities, duties, taxes and other charges upon import]
Delivered Ex Quay/Поставка с пристани (DEQ) {+ название порта назначения} [данный термин использовался в ИНКТЕРМС 2000, однако не включен в новые ИНКОТЕРМС 2010. Данное правило означает, что продавец выполнил свои обязанности по поставке, когда товар, не прошедший таможенную очистку для импорта, предоставлен в распоряжение покупателя на пристани в названном порту назначения. Продавец обязан нести все расходы и риски, связанные с транспортировкой и выгрузкой товара на пристань. Термин DEQ возлагает на покупателя обязанность таможенной очистки для импорта товара, также как и уплату налогов, пошлин и других сборов при импорте]
298. description of goods описание товара
299. Despatch Advice [document by means of which the seller or consignor informs the consignee about the despatch of goods (UN/ECE/FAL)] извещение об отправке [документ, посредством которого продавец или грузоотправитель информирует грузополучателя об отправке товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
300. despatch order [document issued by a supplier initiating the despatch of goods to a buyer (consignee) (UN/ECE/FAL)] ордер на отправку [документ, выдаваемый поставщиком, отправляющим товары покупателю (грузополучателю) (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
301. despatch note (post parcels) [document which, according to Article 106 of the "Agreement concerning Postal parcels" under the UPU Convention, is to accompany post parcels (UPU)] сопроводительный адрес (почтовые посылки) [документ, который в соответствии со статьей 106 «Соглашения, касающегося почтовых посылок», заключенного в соответствии с Конвенцией ВПС, должен сопровождать почтовые посылки (ВПС)]
302. Destination Control Statement (DCS) [a statement made by the exporter or consignor that must be entered on the invoice, and Bill of Lading, air waybill, or other export control document that accompanies the shipment to its ultimate consignee or end-user abroad] заявление о контроле места назначения [заявление, сделанное экспортером или грузоотправителем, которое должно быть отмечено на коммерческих счетах-фактурах, коносаментах, авиагрузовой накладной или иных документах об экспортном контроле, сопровождающих поставку грузополучателю или конечному потребителю за границей]
303. destination station станция назначения
304. discrimination in trade дискриминация в торговле [правовой режим, устанавливающий юридическим и физическим лицам какой-либо страны, осуществляющим внешнеторговую деятельность, меньше прав, чем соответствующим лицам других стран]
305. diversification of routes диверсификация маршрутов
306. dock receipt [when cargo is delivered to a steamship company at the pier, the receiving clerkissues a dock receipt] доковая расписка [документ, который выдается управлением порта в удостоверение принятия товара для отправки и помещения на портовый склад; расписка составляется на имя грузовладельца; грузовладелец или его агент передают расписку грузоперевозчику или его агенту, и на ее основании составляется коносамент]
307. document [any medium designed to carry and actually carrying a record of data entries, it includes paper and electronic documents, magnetic tapes and disks, microfilms, etc.]
документ [любой носитель информации, в том числе на бумаге или в электронном виде, в виде ленты магнитной записи и дисков, микрофильмов и др.]
308. document against acceptance [instructions given by a shipper to a bank indicating that documents transferring title goods should be delivered to the buyer (or drawee) only upon the buyer's acceptance of the attached draft] документ против акцепта [инструкции, которые грузоотправитель дает банку, в которых указано, что документы о передаче прав собственности на товары должны выдаваться покупателю (или плательщику) только после того как покупатель принял прилагаемые тратты]
309. document management управление документооборотом
310. document type definition (DTD) [in XML (UN/CEFACT)]
определение типов документов (ОТД)
311. documentary credit application [document whereby a bank is requested to issue a documentary credit (UN/ECE/FAL)] заявка на товарный аккредитив [документ, посредством которого банку поручается открыть товарный аккредитив на условиях, указанных в этом документе (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
312. documentary evidence of origin [a certificate of origin, a certified declaration of origin or a declaration of origin (Specific Annex K, Chapters 2 and 3, to the Revised Kyoto Convention)] документальное подтверждение происхождения [сертификат о происхождении, удостоверенная декларация о происхождении или декларация о происхождении (Главы 2 и 3 Специального приложения К к Пересмотренной Киотской конвенции)]
313. documentary letter of credit documentary credit [document in which a bank states that it has issued a documentary credit under which the beneficiary is to obtain payment, acceptance or negotiation on compliance with certain terms and conditions and against presentation of stipulated documents and such drafts as may be specified. The credit may or may not be confirmed by another bank. (UN/ECE/FAL)]
документарный (товарный) аккредитив [документ, в котором банк подтверждает, что он открыл товарный аккредитив, по которому бенефициар должен получить платеж, акцепт или учет тратт в соответствии с определенными условиями и против представления обусловленных документов, а также тратт, если это оговорено в документе. Кредит может быт подтвержден или нет другим банком (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
314. Doha Round of WTO Negotiations; "Millennium Round" Дохинский раунд переговоров ВТО [Раунд тысячелетия - первый раунд многосторонних торговых переговоров в рамках ВТО. Решение об открытии Раунда было принято на Четвертой конференции министров стран-членов ВТО в ноябре 2001 г. в г. Доха (Катар). После июля 2005 г. в переговоры официально включена тема упрощения процедур торговли]
315. Doha Work Programme [WTO] Дохинская рабочая программа (ДРП) [Рабочая программа, принятая на министерской конференции ВТО в г. Доха, в ноябре 2001 г, положила начало новым многосторонним торговым переговорам по ряду вопросов, в т. ч. по сельскому хозяйству, доступу на рынки несельскохозяйственных товаров, услугам, правилам (антидемпингу, субсидиям и компенсационным мерам, рыбным субсидиям и региональным торговым соглашениям), упрощению торговых процедур (уточнению статей V, VIII и X ГАТТ-1994), охране прав на интеллектуальную собственность и улучшению механизма разрешения споров в ВТО]
316. door-to-door delivery доставка товаров «от двери до двери»
317. draft of exchange
(see bill of exchange)
вексель
(см. bill of exchange)
318. drawback [the amount of import duties and taxes repaid under the drawback procedure (Specific Annex F, Chapter 3, to the Revised Kyoto Convention)] возврат [сумма импортных пошлин и налогов, возвращаемая под процедурой возврата (Глава 3 Специального приложения F к Пересмотренной Киотской конвенции)]
319. drawback procedure [the Customs procedure which, when goods are exported, provides for a repayment (total or partial) to be made in respect of the import duties and taxes charged on the goods, or on materials contained in them or consumed in their production (Specific Annex F, Chapter 3, to the Revised Kyoto Convention)] процедура возврата (пошлины) [таможенная процедура, предусматривающая при экспорте товаров возврат (полный или частичный) в отношении импортных пошлин и налогов, взысканных с товаров или материалов, содержащихся в них или использованных при их производстве (Глава 3 Специального приложения F к Пересмотренной Киотской конвенции)]
320. drawee [the individual or firm on whom a draft is drawn and who owes the stated amount to the drawer] трассат; лицо, на которое выставлена тратта [частное лицо или компания, на которую выписан переводной вексель (т.е. лицо, которому он адресован) и которая должна указанную в нем сумму трассанту. Трассат должен акцептовать его и оплатить по истечении его срока обращения]
321. due date [the date when payment of duties and taxes is due (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] дата платежа [дата, на которую пошлины и налоги подлежат уплате (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
322. duties and taxes [import duties and taxes and/or export duties and taxes (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] таможенные пошлины и налоги [импортные пошлины и налоги и/или экспортные пошлины и налоги (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
323. duty on import импортная пошлина [таможенная пошлина, взимаемая с импортируемых в страну товаров и транспортных средств. Импортные пошлины применяются для регулирования внешней торговли товарами, защиты внутреннего рынка, пополнения государственного бюджета, а также с целью создания преимуществ для отдельных государств]
324. ebXML; Electronic Business XML initiative [project of UN/CEFACT for interoperable e-business solutions; even if the eXtensible Markup Language (XML) is mentioned in the title, the project is technology neutral] ebXML [инициатива СЕФАКТ ООН в области осуществления электронных деловых операций. Хотя и в наименовании упоминается программный язык разметки XML, проект не основан на никакой конкретной технологии, в том числе XML (технический нейтралитет)]
325. EDIFACT; UN/EDIFACT (Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport) [the only global Standard for Electronic Data Interchange (EDI), supported by UN/CEFACT, the UN body developing standards for trade facilitation and electronic business] ЭДИФАКТ; ЭДИФАКТ ООН (Стандарт ООН для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте) [единственный глобальный стандарт электронного обмена данными (ЭОД), поддерживаемый СЕФАКТ ООН, органом ООН по разработке стандартов для упрощения процедур торговли и электронного бизнеса. ЭДИФАКТ представляет собой набор стандартизированных сообщений в электронном виде, которые соответствуют определенным торговым, транспортным и другим документам. В его основе - согласованные на международном уровне стандарты, с помощью которых структурируются документы и другая информация и осуществляется их обмен, обработка и хранение. Основная работа в этой области сконцентрирована в Европейской Экономической Комиссии ООН, которая ведет систематическую работу по подготовке руководящих принципов, справочников, стандартов для электронного обмена данными между автоматизированными информационными сетями]
326. electronic business; e-business [connecting the computer systems of two or more independent organizations/agencies/ firms into a dependent relationship. This is a shift in business practice, where the facilitation of business processes and the opportunities offered by information and communication technologies (ICT) converge. In international trade e-business can mean integrating the electronic exchange of information into interoperable systems, and is considered as part of international trade facilitation]
электронные деловые операции; электронный бизнес [соединение компьютерных систем двух или более независимых организаций/агентств/компаний с установлением взаимозависимых отношений. Это шаг к дальнейшему развитию деловой практики, позволяющей объединить упрощение бизнес процессов и достижения в области информационных и коммуникационных технологий. В международной торговле электронный бизнес может означать интегрирование электронного обмена информацией во взаимосвязанные системы и считается частью упрощения процедур торговли]
327. Electronic Business XML initiative (see ebXML) Инициатива [СЕФАКТ ООН] в области ведения электронных деловых операций на основе ebXML
(см. ebXML)
328. electronic commerce [the production, advertising, sale and distribution of products via telecommunications networks] электронная торговля [производство, рекламирование, продажа и распределение продуктов посредством телекоммуникационных сетей]
329. Electronic Data Interchange (EDI) электронный обмен данными (ЭОД)
330. Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport
(see EDIFACT)
Стандарт для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте
(см. EDIFACT)
331. Electronic PostMark (EPM) [UPU standard for electronic signatures] электронный почтовый штемпель (ЭПШ) [стандарт ВПС для электронных подписей]
332. enquiry [document issued by a party interested in the purchase of goods specified therein and indicating particulars, desirable conditions regarding delivery terms, etc., addressed to a prospective supplier with a view to obtaining an offer (UN/ECE/FAL)] запрос [документ, выдаваемый стороной, заинтересованной в покупке оговоренных в нем товаров, уточняющий некоторые желательные условия, касающиеся поставки и т.д., и адресуемый будущему поставщику с целью получения предложения (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
333. Equipment Interchange Report (EIR) обменная карта для приема-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи
334. European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR) [UNECE]
Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) [ЕЭК ООН]
335. European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) [http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/AGC_e.pdf and http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/agc_a1e.pdf] Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ) [http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/AGC_r.pdf и http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/agc_a1r.pdf]
336. Ex Works
(see EXW)
Франко завод
(см. EXW)
337. examination of goods [the physical inspection of goods by the Customs to satisfy themselves that the nature, origin, condition, quantity and value of the goods are in accordance with the particulars furnished in the Goods declaration (General Annex, Chapter2, to the Revised Kyoto Convention)]
проверка товара [физическая проверка товаров таможенной службой в целях установления соответствия характера, происхождения, состояния, количества и стоимости товара сведениям, указанным в декларации на товары (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
338. exchange control declaration (export) [document completed by an exporter/seller as a means whereby the competent body may control that the amount of foreign exchange accrued from a trade transaction is repatriated in accordance with the conditions of payment and exchange control regulations in force (UN/ECE/FAL)]
декларация валютного контроля (экспорт) [документ, заполняемый экспортером/продавцом, с помощью которого компетентный орган может проконтролировать перевод в страну суммы в иностранной валюте, полученной в результате торговой сделки, в соответствии с условиями платежа и действующими правилами валютного контроля (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
339. exchange control declaration (import) [document completed by an importer/buyer as a means for the competent body to control that a trade transaction for which foreign exchange has been allocated has been executed and that money has been transferred in accordance with the conditions of payment and the exchange control regulations in force (UN/ECE/FAL)] декларация валютного контроля (импорт) [заполняемый импортером/покупателем документ, являющийся для компетентного органа средством контроля над осуществлением торговой сделки, на которую выделена иностранная валюта, и переводом денег в соответствии с условиями платежа и действующими правилами валютного контроля (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
340. exit regulations правила вывоза
341. expedited procedures for express shipment ускоренные процедуры для экспресс-перевозок
342. export agent [an intermediary who acts on behalf of a company to open up or develop a market in a foreign country. Export agents are often paid a commission on all sales and may have exclusive rights in a particular geographic area] экспортный агент; агент по экспорту [фирма-посредник, действующая от лица компании в целях открытия или развития рынка сбыта в иностранном государстве. Экспортные агенты часто получают комиссионную плату с продаж и имеют исключительные права в конкретной географической области]
343. export broker [the individual who brings together buyer and seller for a fee, eventually withdrawing from any transaction] экспортный брокер; брокер по экспорту [лицо, выступающее в роли посредника между продавцом и покупателем за определенную плату, получаемую при проведении любой сделки]
344. export clearance экспортная очистка; разрешение таможни на экспорт
345. export control экспортный контроль [система организационно-правовых и экономических мер по ограничению, запрету и контролю экспорта тех или иных товаров. Обычно функции экспортного контроля возлагаются на специальные государственные органы. В качестве средств экспортного контроля используются: лицензирование экспорта в зависимости от страны назначения и характеристик товара; разрешительный порядок экспортных операций по отдельным категориям товаров и т.д.]
346. export declaration [a document describing the complete particulars of a specific shipment (also known as the shipper's export declaration or SED). It is required by the relevant government agencies (e.g. the Department of Commerce) in order to control exports and for statistical purposes] экспортная декларация; экспортная грузовая декларация [документ, в котором представлена полная информация об отдельной поставке (также может называться «экспортная декларация грузоотправителя» или ЭДП). Его предоставление требуется соответствующими правительственными органами (например, Министерством торговли) в целях контроля экспорта и ведения статистики]
347. export delivery advice уведомление о доставке экспортного груза
348. export duties and taxes [Customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected in connection with the exportation of goods, but not including any charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered or collected by the Customs on behalf of another national authority (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] экспортные пошлины и налоги [таможенные пошлины и все иные пошлины, налоги или сборы, взимаемые при или в связи с экспортом товаров, за исключением любых сборов, величина которых ограничивается приблизительной стоимостью оказанных услуг или которые взимаются таможенной службой по поручению другого государственного органа. Экспортные пошлины разрешены действующими нормами ВТО (Статья I ГАТТ-1994) (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
349. export factoring экспортный факторинг [кредитование клиентов-экспортеров со стороны факторинговых компаний под будущую выручку от экспорта при одновременном предоставлении клиенту гарантии от валютного и кредитного рисков]
350. export financing экспортное финансирование [финансирование экспортных поставок, в том числе с условием предоставления покупателю или продавцу кредитов, возможностей форфейтинга и факторинга]
351. export financing credit экспортный финансовый кредит [банковский кредит для финансирования дополнительных расходов в стране-импортере, связанных с экспортом товаров]
352. export guarantee экспортная гарантия [гарантия выполнения импортером платежей экспортеру на условиях, определенных внешнеторговым контрактом. При коммерческих сделках основными формами гарантий являются: инкассо, аккредитив и банковская гарантия]
353. export leasing экспортный лизинг [лизинг, при котором лизинговая компания покупает оборудование у отечественной фирмы-изготовителя, а затем предоставляет его иностранному лизингополучателю]
354. export licence [document granting permission to export goods as detailed within a specific time (UN/ECE/FAL)] экспортная лицензия [документ, содержащий разрешение на экспорт указанных товаров в течение определенного времени (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
355. export licence application [application for permission to export specified goods of a specified value to a specific destination (UN/ECE/FAL)] заявка на выдачу экспортной лицензии [заявка на получение разрешения экспортировать определенные товары определенной стоимости в определенный пункт назначения (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
356. export of goods экспорт товаров; вывоз товаров [экспорт товаров для реализации их на внешнем рынке. В международной практике в зависимости от происхождения и назначения товаров различают: экспорт готовой продукции полностью отвечающей требованиям покупателя; экспорт готовой продукции с предпродажной доработкой в стране покупателя; экспорт товаров (сырья или полуфабрикатов) для переработки вне таможенной территории под таможенным контролем с последующим реимпортом; реэкспорт; временный вывоз за границу с последующим возвратом отечественных товаров на выставки, ярмарки, аукционы и т. д.; вывоз иностранных товаров временно ввезенных на выставки, ярмарки, аукционы и т.д.; внутрифирменные поставки; вывоз продукции в порядке прямых производственных связей предприятий]
357. export permit разрешение на вывоз/экспорт
358. export price calculation расчет экспортной цены [внутренний документ, составляемый внешнеторговым предприятием для обоснования эффективности намечаемой экспортной операции. В этом документе указываются основные показатели качества товара в сравнении с известными предложениями конкурентов и определяется достижимый уровень экспортной цены в иностранной валюте]
359. Export Processing Zone (EPZ) зона экспортной переработки (ЗЭП); зона переработки продукции на экспорт; зона оформления экспортных грузов; особая экспортная зона [зона с беспошлинным режимом ввоза товаров для целей их переработки и последующего реэкспорта]
360. export trading company экспортная торговая компания; (торговая) компания-экспортер; внешнеторговая компания [компания, осуществляющая экспорт товаров и услуг, или предоставляющая связанные услуги другим компаниям]
361. export transaction экспортная сделка [продажа товаров и услуг, увеличивающая количество иностранной валюты на руках у граждан, фирм и государства]
362. export/import tax налог на экспорт/импорт; экспортный/импортный налог [обязательный налоговый платеж, взимаемый государством с экспортеров и импортеров и зачисляемый в федеральный или местный бюджеты. Налоги на экспорт и импорт представляют собой финансовый инструмент регулирования внешнеторговых операций на государственном уровне. Объектом налогообложения экспортно-импортных операций может являться либо внешнеторговая стоимость товаров, пересчитанная в национальную валюту по установленному курсу, либо количество товара, измеряемое в единицах веса или количества]
363. exportation [the act of taking out or causing to be taken out any goods from the Customs territory (WCO)] экспорт; вывоз [действие, посредством которого товары вывозятся с таможенной территории или которое приводит к убытию товаров с таможенной территории (ВТамО)]
364. express carrier экспресс-перевозчик
365. express delivery service служба срочной доставки
366. extensible Mark-up Language (XML) [a metalanguage, which was approved as a World Wide Web Consortium (W3C) recommendation, and which represents a set of general syntax rules. XML is designed for storing "structured" data (as opposed to existing "static" databases) and for the creation of more specialized programming languages (e.g. XHTML), sometimes called dictionaries. XML allows for presenting the same sets of data in different formats, which makes it suitable for use for electronic trade documents exchanged over the Internet]
расширяемый язык разметки XML [метаязык, рекомендованный Интернет-Консорциумом, представляющий собой свод общих синтаксических правил XML. Он предназначен для хранения структурированных данных (взамен существующих статических баз данных) и для создания специализированных языков разметки (например, XHTML), иногда называемых словарями. XML позволяет представлять одни и те же данные в разных форматах, что делает его подходящим для использования в электронных торговых документах при передаче таких данных через Интернет]
367. EXW (Ex Works) {insert named place of delivery} [Incoterm under which the seller delivers when it places the goods at the disposal of the buyer at the seller's premises or at another named place (i.e., works, factory, warehouse, etc.). The seller does not need to load the goods on any collecting vehicle, nor does it need to clear the goods for export, where such clearance is applicable. The buyer bears all costs and risks involved in taking the goods from the agreed point, if any, at the named place of delivery. EXW represents the minimum obligation for the seller. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. It is suitable for domestic trade, while FCA is usually more appropriate for international trade (INCOTERMS 2010)] Ex Works/Франко завод (EXW) {с указанием поименованного места поставки} [данный термин означает, что продавец осуществляет поставку, когда он предоставляет товар в распоряжение покупателя в своих помещениях или в ином согласованном месте (т. е. на предприятии, складе и т.д.). Продавцу необязательно осуществлять погрузку товара на любое транспортное средство, он также не обязан выполнять формальности, необходимые для вывоза, если таковые применяются. Покупатель несет все расходы и риски, связанные с принятием товара в согласованном пункте (если таковой указан) в поименованном месте поставки. EXW возлагает на продавца минимальные обязанности. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта. Он является подходящим для внутренней торговли, тогда как FCA (Франко перевозчик) обычно используется в международной торговле (ИНКОТЕРМС 2010)]
368. FAS (Free Alongside Ship) {insert named port of shipment} [Incoterm under which the seller delivers when the goods are placed alongside the vessel (e.g., on a quay or a barge) nominated by the buyer at the named port of shipment. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are alongside the ship, and the buyer bears all costs from that moment onwards. This rule is to be used only for sea or inland waterway transport (INCOTERMS 2010)] Free Alongside Ship/Свободно вдоль борта судна (FAS) [данный термин означает, что продавец считается выполнившим свое обязательство по поставке, когда товар размещен вдоль борта номинированного покупателем судна (т.е. на причале или на барже) в согласованном порту отгрузки. Риск утраты или повреждения товара переходит, когда товар расположен вдоль борта судна, и с этого момента покупатель несет все расходы. Данный термин подлежит использованию только для морского и внутреннего водного транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
369. FCA (Free Carrier) {insert named place of delivery} [Incoterm under which the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the buyer at the seller's premises or another named place. The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the named place of delivery, as the risk passes to the buyer at that point. If the parties intend to deliver the goods at the seller's premises, they should identify the address of those premises as the named place of delivery. If, on the other hand, the parties intend the goods to be delivered at another place, they must identify a different specific place of delivery. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)]
Free Carrier/Франко перевозчик (FCA) {с указанием поименованного места поставки} [данный термин означает, что продавец осуществляет передачу товара перевозчику или иному лицу, номинированному покупателем, в своих помещениях или в ином обусловленном пункте. Сторонам настоятельно рекомендуется наиболее четко определить пункт в поименованном месте поставки, так как риск переходит на покупателя в этом пункте. При намерении сторон осуществить передачу товара в помещениях продавца они должны указать адрес этого помещения в согласованном месте поставки. С другой стороны, если стороны полагают, что товар должен быть передан в ином месте, они должны определить это особое место передачи. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
370. fees and formalities related to importation and exportation сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом [статья VIII ГАТТ-1994, которая называется «Сборы и формальности, связанные с ввозом или вывозом», содержит важную правовую норму, требующую упрощения импортных и экспортных формальностей и сокращения их до минимума, а также упрощения требований к импортной и экспортной документации. По этой же статье все сборы и платежи (кроме пошлин и налогов) связанные с ввозом и вывозом товаров должны быть ограничены приблизительной стоимостью оказанных услуг, и не служить косвенной защитой для отечественных товаров или средством обложения импорта или экспорта в фискальных целях. В настоящее время вопросы упрощения экспортных и импортных, а также таможенных формальностей обсуждаются в рамках переговоров ВТО об упрощении процедур торговли]
371. ferry-liner shipment паромно-линейные отгрузки [перевозка грузов на линейных условиях. Товар, будучи погруженным на автотранспорт или в вагоны, доставляется в порт назначения на пароме или специальными судами типа Ро-Ро. Далее товар следует до склада покупателя по железной дороге или автомагистралям, минуя перегрузку в порту]
372. financial integrity финансовая безупречность (отсутствие коррупции)
373. firms representative представитель фирм [физическое или юридическое лицо, назначенное экспортером для найма агентов или дистрибьюторов для работы на определенных рынках и наблюдения за их деятельностью]
374. fiscal transit duty таможенная фискальная пошлина [таможенная пошлина, устанавливаемая с исключительной целью получения доходов в бюджет государства]
375. flat-rate tariff единообразная/единая ставка; единый тариф
376. flight manifest [invoice for goods transported by air] манифест полета; авиационный полетный лист [накладная на товары/ грузы, перевозимые по воздуху]
377. FOB (Free On Board) {insert named port of shipment} [Incoterm under which the seller delivers the goods on board the vessel nominated by the buyer at the named port of shipment or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel, and the buyer bears all costs from that moment onwards. This rule is to be used only for sea or inland waterway transport (INCOTERMS 2010)]
Free On Board/Свободно на борту (FOB) {с указанием порта отгрузки} [данный термин означает, что продавец поставляет товар на борт судна, номинированного покупателем в поименованном порту отгрузки, или обеспечивает предоставление поставленного таким образом товара. Риск утраты или повреждения товара переходит, когда товар находится на борту судна, и с этого момента покупатель несет все расходы. Данный термин подлежит использованию только для морского и внутреннего водного транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)]
378. foreign carrier permit разрешение на осуществление внешних перевозок
379. foreign exchange permit/licence [document issued by the competent body authorizing an importer/buyer to transfer an amount of foreign exchange to an exporter/seller in payment for goods (UN/ECE/FAL)]
валютная лицензия [выдаваемый компетентным органом документ, разрешающий импортеру/ покупателю перевести определенную сумму в иностранной валюте экспортеру/продавцу в уплату за товары (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
380. foreign sales agent зарубежный торговый агент [фирма, получившая от иностранной компании право действовать от ее имени и за ее счет на определенной территории по установленной номенклатуре продукции]
381. foreign trade внешняя торговля [торговля между странами, состоящая из вывоза (экспорта) и ввоза (импорта) товаров и услуг. Внешняя торговля осуществляется преимущественно через коммерческие сделки, оформляемые внешнеторговыми контрактами]
382. foreign trade bank внешнеторговый банк [специальный кредитный институт (коммерческий банк), который осуществляет кредитование импорта и экспорта, страхование экспортных кредитов и проведение взаимных внешнеторговых расчетов]
383. foreign trade credit внешнеторговый кредит [форма движения капиталов на мировом рынке, заключающаяся в продаже товаров и услуг с отсроченным платежом или временной передачей денег и материальных ценностей на условиях срочного процентного возврата. Различают: льготные внешнеторговые кредиты для развивающихся стран; отзывные внешнеторговые кредиты под переводной вексель; револьверные внешнеторговые кредиты; вексельные внешнеторговые кредиты]
384. foreign trade restrictions ограничения во внешней торговле [правительственные решения, затрудняющие торговлю иностранными товарами на внутреннем рынке страны. Обычно такие решения принимают форму тарифов или квот на продажу иностранных товаров. Также существуют нетарифные барьеры]
385. formalities to be completed формальности, подлежащие выполнению
386. forwarder экспедитор; перевозчик
387. Forwarder's Certificate of Receipt (FIATA-FCR) [non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal (UN/ECE/FAL)] экспедиторский сертификат о получении груза (FCR-ФИАТА) [необоротный документ, выдаваемый экспедитором с целью подтверждения того, что он взял на себя ответственность за конкретную партию груза при наличии безотзывных инструкций отправить ее получателю, указанному в документе, или хранить ее в его распоряжении (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
388. Forwarder's Certificate of Transport (FIATA-FCT) [document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor's instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice. The document is negotiable if issued "to order"(FIATA)]
транспортный сертификат экспедитора (FCT-ФИАТА) [документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки «приказу» (ФИАТА)]
389. Forwarder's Warehouse Receipt (FIATA-FWR) [document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods. The document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc. (UN/ECE/FAL)]
складская расписка экспедитора (FWR-ФИАТА) [документ, выписываемый экспедитором, выступающим в качестве управляющего складом, в котором подтверждается получение складируемого товара и указываются условия хранения товара на складе и его выдачи, или содержится ссылка на эти условия, а также содержатся подробные положения, касающиеся прав держателей документа, получивших его по передаточной надписи, передачи права собственности и т.д. (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
390. forwarding agent экспедитор; транспортный агент
391. forwarding instructions; FIATA Forwarding Instructions (FIATA- FFI) [document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein (UN/ECE/FAL)]
транспортно-экспедиционные инструкции [документ, выдаваемый грузоотправителем экспедитору и содержащий инструкции относительно мер, которые он должен принять для экспедирования указанных в нем товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
392. Foul Bill of Lading [a receipt for goods issued by a carrier with an indication that the goods were damaged when received] накладная с оговорками о повреждении товара [квитанция о получении товаров, выдаваемая перевозчиком с указанием на то, что товары были повреждены на момент получения]
393. frame contract параллельная сделка; базисная сделка [товарообменная сделка на базе двух контрактов, связанных обязательствами партнеров произвести в течение оговоренного срока вторую покупку]
394. Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade [a regime, developed at the World Customs Organization, expected to enhance the security and facilitation of international trade. This global supply chain security initiative, on the part of the international Customs community, is aimed at protecting world trade from the threats posed by international terrorism, organized crime and ever-increasing Customs offences. At the same time it will provide a structured platform to facilitate the movement of legitimate goods being traded internationally. The Framework aims at providing a new approach to partnership between Customs and the business community, which commit together to the implementation of a series of 17 Standards regulating the security and facilitation of international trade. Worldwide implementation of the Framework is supported by a sustainable capacity-building programme (WCO)] Рамочные стандарты безопасности и упрощения мировой торговли [режим, разработанный Всемирной таможенной организацией, целью которого является усиление безопасности и упрощение международной торговли. Инициатива безопасности глобальной цепочки поставок, являющаяся частью международного таможенного сообщества, призвана защищать мировую торговлю от угроз международного терроризма, организованной преступности и постоянно растущих таможенных правонарушений. В то же время она должна обеспечить создание структурированной платформы с целью упрощения передвижения разрешенных законом товаров в рамках международной торговли. Целью Рамочных стандартов является создание нового подхода к партнерским отношениям между таможней и представителями бизнеса, что, в свою очередь, поспособствует внедрению серии из 17 стандартов для обеспечения безопасности и упрощения всемирной торговли. Программа наращивания потенциала ВТамО способствует внедрению Рамочных стандартов в мире]
395. Free Alongside Ship
(see FAS)
Свободно вдоль борта судна
(см. FAS)
396. Free and Open Source Software (FOSS) программное обеспечение с открытыми исходными кодами [бесплатное программное обеспечение операционных систем в Интернете, в котором исходный код сделан открытым. Инфраструктуры, основанные на FOSS, широко используются многими предприятиями, организациями и учреждениями. Программы, основанные на FOSS, предназначены для удовлетворения потребностей и выполнения таких функций, как обработка текстов, электронная почта, осуществление поиска во Всемирной сети]
397. Free Carrier
(see FCA)
Франко перевозчик
(см. FCA)
398. free Customs zone свободная таможенная зона
399. free Customs zone stock склад на свободной таможенной зоне
400. Free In (F.I.) погрузка за счет фрахтователя; свободно от погрузки; фри-ин [при указании цены термин означает, что расходы по погрузке товара на зафрахтованное транспортное средство несет фрахтователь; оплата фрахта, которая включает в себя стоимость погрузки товара на зафрахтованное транспортное средство; условие транспортировки, при котором судно свободно от расходов по погрузке товара]
401. Free In and Out (F.I.O.) [the cost of loading and unloading are for the account of the shipper, and not the carrier] свободно от расходов по погрузке и разгрузке [условие, при котором стоимость погрузочно-разгрузочных работ оплачивается грузоотправителем, а не перевозчиком/фрахтователем]
402. Free in bankers; free into barge (F.I.B.) франко баржа
403. Free of capture and seizure (F.C & S) [a clause which exempts the marine insurance company from paying losses caused by capture or seizure by enemies of a country] свободно от захвата и ареста [пункт страхового полиса, оговаривающий, что потери, вызванные законным или незаконным захватом, арестом, конфискацией и т. п., а также вооруженными конфликтами и пиратством, не подлежат возмещению]
404. Free On Board
(see FOB)
Свободно на борту
(см. FOB)
405. free-trade agreement (FTA) [an arrangement which establishes unimpeded exchange and flow of goods and services between trading partners regardless of national borders] соглашение о свободной торговле [соглашение, устанавливающее свободный обмен товарами и услугами между торговыми партнерами, не зависимо от национальных границ]
406. Free Trade Area of the Americas (FTAA) [http://www.ftaa-alca.org/alca_e.asp] зона свободной торговли стран Америки (АЛКА) [http://www.ftaa-alca.org/alca_e.asp
407. freedom of transit свобода транзита [одна из важных правовых норм ВТО, содержащаяся в статье V ГАТТ-1994. Свобода транзита заключается в том, что товары и транспортные средства могут перемещаться через территорию каждой страны-члена ВТО по маршрутам наиболее удобным для транзитных перевозок. При этом товары и транспортные средства освобождаются от таможенных пошлин и от всех транзитных или других сборов, установленных в отношении транзита, за исключением сборов за перевозку или сборов, соразмерных с административными расходами, вызываемыми транзитом, или со стоимостью предоставленных услуг]
408. freight bill фрахтовая накладная
409. freight charge плата за фрахт
410. freight charges and costs payable to berth, dock, shed, warehouse транспортные налоги и сборы, уплачиваемые за использование причала, дока, депо и склада
411. freight commission комиссия за фрахт
412. freight company компания-фрахтователь
413. freight declaration
(see cargo declaration)
грузовая декларация; фрахтовая декларация
(см. cargo declaration)
414. freighter грузовое судно
415. freight flow грузопоток
416. Freight Forwarder; international freight forwarder [person or company who arranges for the carriage of goods and associated formalities on behalf of a shipper. The duties of a forwarder include booking space on a ship, providing all the necessary documentation and arranging Customs clearance] грузовое транспортно-экспедиционное агентство; экспедитор; международный грузовой экспедитор [лицо или компания, организующее перевозку грузов и совершающее связанные с этой перевозкой формальности от лица грузоотправителя или компании погрузчика. В обязанности экспедитора входит бронирование мест на корабле, предоставление всей необходимой документации и проведение таможенной очистки грузов]
417. Freight Forwarder's Advice to exporter [document issued by a freight forwarder informing an exporter of the action taken in fulfilment of instructions received (UN/ECE/FAL)]
извещение экспедитором экспортера [документ, выдаваемый экспедитором и извещающий экспортера о мерах, принятых во исполнение полученных инструкций (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
418. Freight Forwarder's Advice to import agent [document issued by a freight forwarder in an exporting country advising his counterpart in an importing country about the forwarding of goods described therein (UN/ECE/FAL)]
извещение экспедитором агента импортера [документ, выдаваемый экспедитором в стране-экспортере и извещающий экспедитора в стране-импортере об экспедировании указанных в нем грузов (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
419. Freight Forwarder's Invoice [invoice issued by a freight forwarder specifying services rendered and costs incurred and claiming payment therefore (UN/ECE/FAL)] счет экспедитора; счет-фактура экспедитора [счет, выписываемый экспедитором с указанием оказанных услуг и их стоимости и с требованием их оплаты (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
420. freight forwarding [arranging for the carriage of goods and associated formalities] экспедирование (грузов) [организация перевозки грузов и совершение связанных с ней формальностей]
421. Freight Invoice [document issued by a transport operation specifying freight costs and charges incurred for a transport operation and stating conditions of payment (UN/ECE/FAL)] фрахтовый счет [документ, который выдается транспортным оператором и в котором указываются фрахтовые ставки и издержки на транспортировку, а также условия платежа (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
422. freight manifest [document containing the same information as a cargo manifest, and additional details on freight amounts, charges, etc. (UN/ECE/FAL)] фрахтовый манифест [документ, который содержит ту же информацию, что и грузовой манифест, а также дополнительные данные, касающиеся платы, взимаемой за провоз, расходов и т.д. (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
423. freight payable at destination [method of paying the freight often used for shipment of bulk cargo whose weight is established on discharge from the ship] фрахт, оплачиваемый в месте назначения [метод оплаты груза, часто используемый при перевозке насыпного или наливного груза, вес которого определяется при разгрузке судна]
424. freight rate ставка фрахта
425. freight rebate скидка с фрахта; скидка с цены перевозки
426. freight services транспортные услуги
427. freight traffic перевозки грузов
428. freight transport грузовой транспорт; грузовые перевозки
429. freight transportation of goods перевозка грузов
430. freight turnover грузооборот
431. freight vessel грузовое судно
432. frontier control пограничный контроль [международная система допуска грузов на национальную территорию. Пограничный контроль включает: таможенный, медико-санитарный, ветеринарный, фитосанитарный контроль, а также контроль соответствия техническим стандартам и контроль качества]
433. frontier trade приграничная торговля [вид международной торговли, осуществляемой для удовлетворения местных потребностей в товарах и услугах, произведенных в пределах соответствующих приграничных территорий. Приграничная торговля ведется на основе международных соглашений о льготах при торговле и платежах. ГАТТ-1994 (статья XXIV, пункт 3 а) разрешает странам-членам ВТО устанавливать особый льготный таможенный режим для приграничной торговли, действующей в отношении жителей приграничной полосы. Одна из главных проблем здесь - это сфера территориального применения термина «приграничная торговля». В международной практике принято определение этого термина как торговля жителей, проживающих в приграничной полосе, в пределах 15-25 км по обе стороны от государственной границы. Льготы и преимущества, предоставленные в приграничной торговле, исключаются из-под действия режима наибольшего благоприятствования]
434. frontier traffic [importations and exportations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones (WCO)] пограничные перевозки [импорт и экспорт, осуществляемые населением пограничной зоны между двумя прилегающими пограничными зонами (ВТамО)]
435. full container load (FCL) полная загрузка контейнера (ПЗК)
436. Gate Pass [document authorizing goods specified therein to be brought out of a fenced-in port or terminal area (UN/ECE/FAL)] пропуск на товар [документ, дающий право на вывоз указанных в нем товаров с охраняемой территории порта или конечного пункта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
437. gateway [a point at which freight moving from one territory to another is interchanged between transportation lines] перевалочный пункт [пункт, в котором осуществляется перевалка груза, направляемого из одного района в другой, с одной транспортной линии на другую]
438. General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) [an international agreement, signed in 1947, which acted as the basis for an international trade rules-based organization before it was replaced by the WTO. An updated General Agreement is now the WTO agreement governing trade in goods (GATT 1994). Three GATT articles are taken as the basis for trade facilitation negotiations in the WTO negotiation process: art. V (freedom of transit); art. VIII (fees and formalities); and art. X (publication of all trade rules)] Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) [международное соглашение, подписанное в 1947 г., которое использовалось в качестве основы международной организацией, устанавливающей торговые правила, до его замены ВТО. Пересмотренные Генеральные соглашения настоящее время представляют собой соглашение о ВТО, регулирующее торговлю товарами (ГАТТ-1994). 3 статьи ГАТТ взяты за основу для переговоров по упрощению торговли в переговорном процессе ВТО: ст. V (свободный транзит); ст. VIII (оплата и формальности); и ст. X (публикация всех торговых правил)]
439. general cargo [FIATA] генеральный [смешанный, сборный] груз [общий термин для тарных и штучных грузов, перевозимых сборными партиями (на судах регулярных линий) (ФИАТА)]
440. general cargo rates (GCR) [FIATA] ставки фрахта на перевозку генеральных грузов [ФИАТА]
441. general cargo terminal грузовой причал общего назначения
442. general consignment note общая транспортная накладная
443. Generalized System of Preferences (GSP) [of EU] общая система преференций [в ЕС] [система таможенных льгот, в соответствии с которой товары, ввозимые в развитые страны из развивающихся стран, облагаются таможенными пошлинами по пониженным ставкам либо пользуются беспошлинным режимом; общий принцип такой системы был рекомендован Конференцией ООН по торговле и развитию в 1968 г. и воплощен, в частности, в национальных преференциальных схемах в странах ЕС, Австралии, Беларуси, Болгарии, Канаде, Японии, Новой Зеландии, Норвегии, России, Швейцарии, Турции и США; такие преференции противоречат принципу режима наибольшего благоприятствования, но существуют в силу постоянного изъятия из режима наибольшего благоприятствования на основе Уполномочивающей статьи]
444. Geographic Information System (GIS) Географическая информационная система (ГИС)
445. good governance добросовестное управление [корректное отношение между управляющими и управляемыми на основе отсутствия коррупции, уважения и прозрачности]
446. goods control certificate [document issued by a competent body evidencing the quality of the goods described therein, in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the importing country, or as specified in the contract (UN/ECE/FAL)]
свидетельство о контроле товаров [документ, выдаваемый компетентным органом и подтверждающий качество описанных в нем товаров в соответствии с национальными или международными стандартами или с законодательством страны-импортера, или с условиями контракта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
447. Goods declaration [a statement made in the manner prescribed by the Customs, by which the persons concerned indicate the Customs procedure to be applied to the goods and furnish the particulars which the Customs require for its application (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] декларация на товары [заявление, составленное по установленной таможенной службой форме, в котором лица, которых это касается, указывают таможенную процедуру, подлежащую применению в отношении товаров, и представляют сведения, которые требуются таможенной службе для применения этой процедуры (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
448. Goods declaration for Customs transit [document by which the sender declares goods for Customs transit] декларация на товары для таможенного транзита [документ, которым грузоотправитель сообщает сведения о товарах для таможенного транзита]
449. Goods declaration for exportation [document by which goods are declared for export Customs clearance] декларация на товары для экспорта [документ, содержащий заявление о товарах для выполнения таможенной очистки при экспорте]
450. Goods declaration for home use декларация на товары для внутреннего потребления
451. Goods declaration for importation декларация на товары для импорта
452. goods details подробные данные о грузе
453. goods receipt [document issued by a port, warehouse/shed, or terminal operator acknowledging receipt of goods specified therein on conditions stated or referred to in the document (UN/ECE/FAL)] расписка в получении товаров [документ, выдаваемый портом, складом/депо или оператором терминала, подтверждающий получение указанных в нем товаров на условиях, указанных в данном документе, или на условиях, на которые в нем делается ссылка (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
454. goods receipt (carriage) [document issued by a carrier or a carrier's agent, acknowledging receipt for carriage of goods specified therein on conditions stated or referred to in the document, enabling the carrier to issue a transport document. (UN/ECE/FAL)] расписка в получении груза (доставка) [документ, выдаваемый перевозчиком или агентом перевозчика и подтверждающий получение для перевозки грузов, поименованных в нем, на условиях, указанных в документе или на которые дается ссылка в документе, и позволяющий перевозчику выписать транспортный документ (ЕЭК ООН)]
455. "Greener and safer" goods road vehicles [environmentally friendly goods road vehicles] экологически безопасный грузовой автомобильный транспорт
456. gross weight вес брутто
457. groupage комплектация мелких отправок в сборные отправки
458. handling [FIATA] обработка грузов; перевалка [ФИАТА]
459. handling facilities погрузочно-разгрузочные средства
460. handling information информация об обработке груза
461. handling order [document issued by a cargo handling organization (port administration, terminal operator, etc.) for the removal or other handling of goods under their care (UN/ECE/FAL)] ордер на обработку грузов [документ, выдаваемый организацией, занимающейся обработкой грузов (администрацией порта, оператором терминала и т.д.), для перевозки или другой обработки грузов, за которые они несут ответственность (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
462. harbour dues [FIATA] портовые сборы [сборы, взимаемые с судов при заходе в порт, обработке в порту и выходе из порта (ФИАТА)]
463. harmonization [(1) Changing government regulations and practices, as a result of an international agreement, in order to make those of different countries the same or more compatible; (2) "Data harmonization" means collecting, analyzing and making similar data requirements in trade and transport documents/forms, as well as mapping and aligning them to international standards, code lists and the Core Component library, in order to build Single Window systems or electronic document exchange. (3) Harmonization of national standards is the prevention or elimination of differences in the technical content of standards having the same scope, particularly those differences that may cause hindrances to trade. (4) In the case of tariffs, this means making tariff rates more similar across industries and/or across countries] гармонизация; согласование [1) внесение изменений в нормативные акты или государственную практику на основе международных соглашений с целью сделать их одинаковыми или более совместимыми с аналогичными документами других стран; 2) В случае с «гармонизацией данных» для создания системы «единого окна» или электронного документооборота, гармонизация требует сбор и анализ данных, используемых в торговых и транспортных документах/ формулярах, а также их сравнение и приведение в соответствие с международными стандартами, кодами/классификаторами и с библиотекой «ключевых компонентов» (Core Components). 3) Гармонизация национальных стандартов означает предотвращение различий в техническом содержании разных стандартов, у которых одна и также область применения, в частности тех различий, которые могут создать помехи для торговли. 4) В случае с тарифами, это означает приведение тарифов в соответствие между секторами и между странами]
464. harmonized code [an internationally accepted and uniform description system for classifying goods for Customs, statistical and other purposes]
гармонизированный код [всемирно принятая единая система описаний для классификации товаров для таможенных, статистических и других целей]
465. harmonized system (HS) [an international nomenclature developed by the World Customs Organization (WCO), which is arranged in six-digit codes allowing all participating countries to classify traded goods on a common basis. Beyond the six-digit level, countries are free to introduce national distinctions for tariffs and many other purposes] гармонизированная система (ГС) [международная номенклатура, разработанная Всемирной таможенной организацией (ВТамО), которая оформлена виде 6-значных кодовых позиций, позволяющих всем странам-участникам классифицировать товары, являющиеся объектом торговли, на общей основе. Страны имеют право вводить национальные отличия на уровне 7 знака кода и дальше для тарифных и многих других целей]
466. haul доставка груза; рейс
467. haulage [transportation; delivery] транспортировка; доставка
468. haulier [carrier of cargo] автоперевозчик
469. homologation [the certification of a product or specification to indicate that it meets regulatory standards] омологация [приведение технических характеристик товара в соответствие со стандартами страны-импортера, в процессе сертификации или спецификации товара для его приведения в соответствие с техническими регламентами]
470. house air waybill
(see Air Waybill)
экспедиторская авианакладная; домашняя авианакладная (см. Air Waybill) [транспортный документ, который выдается экспедиторами для объединенных авиагрузовых перевозок]
471. house manifest домашний манифест
472. ICC rules for the use of domestic and international trade terms (Incoterms)
(see also INCOTERMS 2010)
Правила Международной торговой палаты (ICC) для использования торговых терминов в национальной и международной торговле (Инкотермс)
(см. также INCOTERMS 2010)
473. identification of means of transport идентификация вида транспорта
474. impartiality беспристрастность
475. import commission company комиссионная импортная фирма [фирма, выступающая представителем покупателей своей страны и размещающая заказы у иностранных производителей от своего имени за счет отечественных комитентов, а также проводящая по их заявке маркетинг на зарубежных рынках и имеющая право получать от иностранных производителей товары на консигнацию]
476. import cost стоимость импорта; ввозная стоимость товара [стоимость в ценах, указанных в счете-фактуре иностранного поставщика, плюс затраты по доставке товара до границы и другие накладные расходы]
477. import deposit импортный депозит [беспроцентный залог, который импортеру надлежит внести на депозит в конвертируемой валюте перед закупкой товара за рубежом. Импортный депозит устанавливается в зависимости от ставки импортной пошлины и других параметров товара. Импортный депозит выступает инструментом ограничения импорта]
478. import duties and taxes [Customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the importation of goods, but not including any charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered or collected by the Customs on behalf of another national authority (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)]
импортные пошлины и налоги [таможенные пошлины и все иные пошлины, налоги или сборы, взимаемые при или в связи с импортом товаров, за исключением любых сборов, величина которых ограничивается приблизительной стоимостью оказанных услуг или которые взимаются таможенной службой по поручению другого государственного органа (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
479. import licence [document issued by the competent body in accordance with import regulations in force, by which authorization is granted to a named party to import either a limited quantity of designated articles or an unlimited quantity of such articles during a limited period, under conditions specified in the document (UN/ECE/FAL)] импортная лицензия [документ, выдаваемый компетентным органом в соответствии с действующими правилами в отношении импорта, согласно которому названной стороне предоставляется разрешение ввезти либо ограниченное количество указанных товаров, либо неограниченное количество таких товаров в течение ограниченного периода времени на условиях, оговоренных в этом документе (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
480. import penetration проникновение импорта [увеличение доли импорта во внутреннем потреблении]
481. import regulation импортное регулирование [комплекс мер тарифного и нетарифного характера, направленных на упорядочение ввоза в страну товаров и услуг в интересах национальной экономики]
482. import transaction импортная сделка [закупка товаров или услуг, сокращающая количество иностранной валюты у граждан, фирм и государства]
483. importation [the act of bringing or causing any goods to be brought into a Customs territory] импорт; ввоз [действие, посредством которого товары ввозятся на таможенную территорию или которое приводит к прибытию товаров на таможенную территорию]
484. importer agent агент (представитель) по импорту
485. in-bond cargo [cargo moving under Customs control where duty has not yet been paid] находящийся на таможенном складе, нерастаможенный груз [грузы, проходящие таможенный контроль, причем пошлины за них уплачены еще не были]
486. INCOTERMS 2010; International Commercial Terms 2010 (ICC rules for the use of domestic and international trade terms) [a set of 11 international standard trade terms (also known as delivery terms) used in international trade contracts, created and maintained by the International Chamber of Commerce] ИНКОТЕРМС 2010 (Правила Международной торговой палаты (ICC) для использования торговых терминов в национальной и международной торговле) [одиннадцать международных правил по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли. Правила Инкотермс представляют сокращенные по первым трем буквам торговые термины, отражающие предпринимательскую практику в договорах международной купли-продажи товаров. Правила Инкотермс определяют в основном обязанности, стоимость и риски, возникающие при доставке товара от продавцов к покупателям]
487. indirect export непрямой экспорт [вывоз за границу товара в виде комплектующего изделия для другого товара]
488. indirect import непрямой импорт [импорт комплектующих изделий или полуфабрикатов, использованных в импортируемых машинах и оборудовании]
489. information and communication technology (ICT)
информационно-коммуникационная технология (ИКТ)
490. inland carrier [a transportation company that hauls export or import traffic between ports and inland points (TRACECA)] внутренний перевозчик [транспортная компания, перевозящая экспортные или импортные грузы между портами и внутренними пунктами (ТРАСЕКА)]
491. inland clearance depot (ICD) внутренний таможенный склад (ВТС)
492. inland navigation [FIATA] плавание по внутренним водным путям [ФИАТА]
493. inland transport; domestic operations внутренние перевозки; внутренний транспорт
494. input data вводные данные
495. in-quota в пределах квоты
496. inspection certificate; inspection report (see certificate of inspection) [document issued by a competent body evidencing that the goods described therein have been inspected in accordance with national or international standards, in conformity with legislation in the country in which the inspection is required, or as specified in the contract (UN/ECE/FAL)] акт досмотра; свидетельство об осмотре (см. certificate of inspection) [документ, выписываемый компетентным органом и подтверждающий, что описанные в нем товары были подвергнуты осмотру в соответствии с национальными или международными стандартами, согласно законодательству страны, где требуется проведение осмотра, или в соответствии с положениями контракта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
497. instructions as for payment for charges инструкции, касающиеся оплаты перевозки
498. instructions for banking transfer [document containing instructions from a customer to his bank to pay an amount in a specified currency to a nominated party in another country by a method either specified (e.g. teletransmission, air mail) or left to the discretion of the bank (UN/ECE/FAL)] инструкции по банковскому переводу [документ, в котором клиент поручает своему банку произвести выплату определенной суммы в указанной валюте названной стороне, находящейся в другой стране, либо оговоренным способом (например, по телеграфу, авиапочтой), либо способом, оставленным на усмотрение банка (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
499. insurance certificate [document issued to the insured certifying that the insurance is in effect and that a policy has been issued. Such a certificate for a particular cargo is primarily used when goods are insured under the terms of a floating or an open policy; at the request of the insured it can be exchanged for a policy (UN/ECE/FAL)] страховой сертификат [документ, выдаваемый страхователю, удостоверяющий, что страхование было произведено и что был выдан полис. Такой сертификат на конкретный груз используется в основном в том случае, если товары застрахованы в соответствии с условиями генерального или невалютированного полиса; по требованию страхователя он может обмениваться на полис (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
500. insurance policy [document issued by the insurer evidencing an agreement to insure and containing the conditions of the agreement concluded whereby the insurer undertakes for a specific fee to indemnify the insured for the losses arising out of the perils and accidents specified in the contract (UN/ECE/FAL)]
страховой полис [выдаваемый страховщиком документ, подтверждающий договор страхования и содержащий условия заключенного договора, в котором страховщик обязуется за конкретную плату возместить страхователю убытки, связанные с рисками и несчастными случаями, указанными в договоре (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
501. insured; (the) insurant; policyholder (see also named insured) [someone who takes out an insurance policy and pays premiums, but not necessarily the person covered by the policy] страхователь (см. также named insured) [физическое или юридическое лицо, чья жизнь или имущество застрахованы согласно договору, выданному страховщиком] Также встречаются варианты:
застрахованный;
страховой объект;
объект страхования
502. insurer страховщик
503. insurer's invoice [document issued by an insurer specifying the cost of an insurance which has been effected and claiming payment therefore (UN/ECE/FAL)]
счет страховщика [документ, выдаваемый страховщиком с указанием суммы произведенного страхования и с требованием оплаты этой суммы (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
504. integrated border management (IBM)
(see coordinated border management)
комплексное управление границей
(см.п. coordinated border management)
505. integrated carrier интегрированный перевозчик
506. integrity безупречность (отсутствие коррупции)
507. intellectual property rights (IPR) [ownership of ideas, including literary and artistic works (protected by copyright), inventions (protected by patents), signs for distinguishing goods of an enterprise (protected by trademarks) and other elements of industrial property (WTO)] права интеллектуальной собственности [законное право юридического или физического лица на владение идеями, например, произведениями искусства (защищаются авторскими правами), открытиями (защищаются патентами), знаками специфических продуктов компаний (защищаются торговыми марками), связанными с конкретным товаром или процессом. Интеллектуальная собственность охватывает права, относящиеся к литературным, художественным, научным произведениям, исполнительской актерской деятельности, звукозаписи, радио и телевидению, изобретениям, открытиям, товарным знакам, фирменным наименованиям, новым промышленным образцам изделий (ВТО)]
508. intermodal container [container for intermodal traffic]
контейнер для комбинированной перевозки
509. Intermodal Container Transfer Facility (I.C.T.F.) [an on-dock facility for moving containers from ship to rail or truck] узел перегрузки контейнеров с одного вида транспорта на другой (например, с судна на железнодорожный или авто транспорт)
510. intermodal equipment интермодальное оборудование [оборудование, которое должно обеспечить беспрепятственное перемещение контейнера с одного вида транспорта на другой]
511. intermodal transport [the movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves when changing modes] интермодальная перевозка [последовательная перевозка грузов/товаров двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза/товара при смене вида транспорта]
512. intermodality [a system of transport whereby two or more modes of transport are used to transport the same loading unit or truck in an integrated manner, without loading or unloading, in a door-to-door transport chain] интермодальность [система транспортировки, предполагающей использование двух или более видов транспорта для перевозки одной и той же грузовой единицы или грузового автотранспортного средства в рамках комплексной транспортной цепи без погрузочно-разгрузочных операций]
513. internal transport order [document giving instructions about the transport of goods within an enterprise (UN/ECE/FAL)] наряд на внутреннюю транспортировку [документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
514. International Convention on Harmonized Commodity Description and Coding System; HS Convention Международная конвенция о гармонизированной системе описания и кодирования товаров; Конвенция о ГС [международный правовой акт, содержащий обязательства Договаривающихся Сторон Конвенции по использованию единой Товарной номенклатуры, являющейся неотъемлемой частью Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (ГС) в качестве основы для своих национальных тарифов и товарных и статистических номенклатур. ГС действует с 1988 г. Ответственность за разработку и изменение ГС возложена на Всемирную таможенную организацию]
515. International Convention on the Harmonization of Frontier Control of Goods; Harmonization Convention [http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/harmone.pdf] Международная Конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах [Конвенция имеет целью сокращение формальностей, а также видов и продолжительности контроля, в частности путем национальной и международной координации процедур контроля и методов их применения. Конвенция подписана в Женеве 21 октября 1982 г., депозитарий ЕЭК ООН] [http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/harmonr.pdf]
516. International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (Kyoto Convention) 1) Международная конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур (официальное название первой редакции Киотской конвенции от 1974 г.) - см. п.536;
2) Международная конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур (название Киотской конвенции в измененной редакции, т.н. Пересмотренной Киотской конвенции) - см.п.700]
517. international Customs declaration form TIF [international document used for goods and baggage in Customs transit by rail, introduced by the two international Conventions done at Geneva on 10 January 1952 to facilitate the crossing of frontiers: for goods and for passengers and baggage carried by rail (WCO)] международная таможенная декларация МЖДП [международный документ таможенного транзита, при помощи которого грузоотправитель сообщает сведения о товарах, пассажирах и багаже для перевозки по железной дороге в соответствии с положениями Международной конвенции 1952 г. об облегчении условий железнодорожной перевозки грузов через границы (ВТамО)]
518. international information exchange международный информационный обмен
519. International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG Code) Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ)
520. International Preliminary Examination Authority (IPEA)
орган международной предварительной экспертизы
521. International Preliminary Examination Report (IPER)
заключение международной предварительной экспертизы
522. International Ship and Port Facility Security Code (ISPFS)
Международный кодекс по охране судов и портовых сооружений (ОСПС)
523. international trade certificate международный торговый сертификат [импортная лицензия, находящаяся в свободном обращении. Международный торговый сертификат предоставляет покупателю право продажи товаров на оговоренную сумму в твердой валюте в стране с неконвертируемой валютой]
524. interoperability совместимость/взаимосвязанность (компьютерных систем)
525. inventory control управление запасами
526. inventory of items инвентарное количество товаров
527. invisible trade невидимая торговля [операции по купле-продаже услуг, оказываемых транспортом по перевозке товаров других стран; страховые и финансово-кредитные операции; сдача в аренду оборудования; организация иностранного туризма и т. п.]
528. invoice
(see also: commercial invoice; consular invoice; Customs invoice; Freight Forwarder's Invoice; freight invoice; insurer's invoice; Proforma invoice)
счет-фактура; инвойс
(см. также: commercial invoice; consular invoice; Customs invoice; Freight Forwarder's Invoice; freight invoice; insurer's invoice; Proforma invoice)
529. invoice price фактурная стоимость/цена [цена, указываемая в счете-фактуре на поставленный товар. В зависимости от базиса поставки фактурная цена может включать расходы по перевозке товара, погрузочно-разгрузочным работам, страхованию, оплате экспортной пошлины, а также различные сборы]
530. invoicing data sheet [document issued within an enterprise containing data about the goods sold, to be used as the basis for the preparation of a commercial invoice (UN/ECE/FAL)] таблица фактурирования [документ, выдаваемый на предприятии, содержащий сведения о проданных товарах и используемый в качестве основы для составления коммерческого счета (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
531. irrevocable letter of credit [a letter of credit with a fixed expiration date that carries the irrevocable obligation of the issuing bank to pay the exporter when all of the terms and conditions of the letter of credit have been met] безотзывный аккредитив; подтвержденный аккредитив [аккредитив, не допускающий изменений или аннулирования обязательств по нему; безотзывный аккредитив - твердое обязательство банка перед экспортером - не может быть изменен или аннулирован без согласия экспортера, в пользу которого он открыт]
532. ISO Country Code [ISO 3166-1-alpha-2 code elements representing two-letter codes for countries (independent states and several territories) around the world] код стран ИСО [Код ISO 3166-1-alpha-2, представляющий двухбуквенный код (например, RU для России) для стран (независимых государств и несколько территорий вокруг мира). Код разработан экспертами ООН для упрощения и стандартизации процедур торговли и воспринят несколькими специализированными организациями, такие как ИСО или организация распределяющая вебсайты ICANN (таким образом распределены суффиксы стран, такие как .ru)]
533. Istanbul Convention [the expression commonly used to refer to the Convention on temporary admission, adopted by Customs Cooperation Council in Istanbul in 1990] Стамбульская конвенция [часто используемое выражение, относящееся к Конвенции о временном ввозе товаров, принятой на Совете Таможенного Сотрудничества в Стамбуле в 1990 г.]
534. joint border crossing совместный пункт пропуска
535. "July Package" [an arrangement achieved on 1 August 2004, which defines modalities for WTO negotiations in the Doha round, which included trade facilitation] «Июльский пакет договоренностей» [«июльская базовая договоренность», достигнутая 1 августа 2004 г., определяет параметры договоренностей или модальностей для Дохинского раунда торговых переговоров ВТО. С этой договоренности страны-члены ВТО начали переговоры, нацеленные на подписание соглашения ВТО по упрощению процедур торговли]
536. just in time (JIT) [the principle of production and inventory control in which goods arrive when needed for production or use] точно в срок (вовремя); точно по графику [концепция управления, предполагающая поставку ресурса как раз в тот момент, когда его нужно использовать]
537. just-in-time delivery поставка «точно в срок»; своевременная поставка; поставка по графику
538. Kyoto Convention (official name -International Convention on Simplification and Harmonization of Customs Procedures) (see also Revised Kyoto Convention) [the expression Kyoto Convention is commonly used to refer to the international Convention on the simplification and harmonization of Customs procedures adopted by the Customs Cooperation Council in Kyoto in 1973. It came into force in 1974. The WCO Council adopted the Revised Kyoto Convention in June 1999 as the blueprint for modern and efficient Customs procedures in the 21st century]
Киотская конвенция (официальное наименование: Международная конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур) (см. также Пересмотренная Киотская конвенция) [Выражение, которое, как правило, используется для обозначения Международной конвенции об упрощении и согласования таможенных процедур, принятой Советом таможенного сотрудничества в Киото в 1973 г. и вступившей в силу в 1974 г. Совет ВТО принял пересмотренную Киотскую конвенцию в июне 1999 г. в качестве основы для современных и эффективных таможенных процедур в 21 веке]
539. land carriage [FIATA] наземная/сухопутная перевозка [ФИАТА]
540. land haulage грузоперевозки
541. large capacity vessel крупнотоннажное судно
542. less than container load (LCL) мелкая отправка, недостаточная для полной загрузки контейнера [мелкая контейнерная отправка, не обеспечивающая полную загрузку контейнера]
543. letter of credit (L/C) [a document issued by a bank per instructions by a buyer of goods, authorizing the seller to draw a specified sum of money under specified terms] аккредитив [документ - поручение банка одному или нескольким банкам производить по распоряжению и за счет клиента платежи физическому или юридическому лицу в пределах обозначенной суммы на условиях, указанных в аккредитиве]
544. letter of intent [document by means of which a buyer informs a seller that the buyer has accepted an offer in principle and intends to enter into contractual negotiations (UN/ECE/FAL)]
письмо о намерениях; письмо-обязательство [документ, при помощи которого покупатель информирует продавца о принятии в принципе предложения и намерении начать переговоры по заключению контракта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
545. license лицензия; разрешение [документ, выдаваемый уполномоченным государственным органом, разрешающий ввоз или вывоз (а иногда и транзит) конкретных товаров, внешнеторговые операции с которыми без этого разрешения не допускаются. Правила применения импортных лицензий регламентируются Соглашением ВТО по процедурам импортного лицензирования]
546. license trade лицензионная торговля [международная торговля технологиями, включающая сделки с «ноу-хау», патентами и лицензиями на изобретения]
547. licensing лицензирование (во внешней торговле) [регулирование компетентными государственными органами ввоза и вывоза товаров из страны путем выдачи специальных разрешений (лицензий) по ходатайствам (заявлениям) заинтересованных лиц. Лицензирование во внешней торговле -форма государственного контроля над внешнеторговой деятельностью, рациональным использованием экспортных ресурсов и сбалансированностью импорта]
548. lien залоговое право [право наложения ареста на имущество должника]
549. lift-on-lift-off (Lo-Lo) [loading and unloading of intermodal transport units using lifting equipment] вертикальный метод погрузки и выгрузки; (Ло-Ло); вертикальная грузообработка [погрузка и выгрузка интермодальных транспортных единиц с использованием подъемного оборудования]
550. liner shipping рейсовые перевозки [океанские грузовые перевозки между портами различных стран. Иногда используется термин «линейные морские перевозки»]
551. liquidation [the finalization of a Customs entry] ликвидация [оформление таможенной декларации]
552. load manifest (see also cargo manifest and cargo waybill)
грузовой манифест (см. также cargo manifest и cargo waybill)
553. loading charges
расходы по погрузке
554. loading contract
договор фрахтования судна
555. loading expenses
погрузочные расходы
556. loading instructions
инструкция по загрузке
557. loading report
грузовой отчет (доклад)
558. logistics [the optimization of transport, storage, handling and packaging of goods and services from the point of origin to the point of consumption. Essentially, logistics is about getting the right thing, in the right place, for the right price. Logistics is the part of supply chain management encompassing transport and inventory, while only barely dealing with the production process]
логистика [оптимизация транспортировки, хранения, обработки, упаковки товаров и услуг от пункта происхождения до пункта потребления. По существу, логистика - это доставка точной вещи в точное место по точной цене. Логистика является частью менеджмента цепочки поставок, охватывающей транспортировку и управление товарными запасами, если она не связана только с производственным процессом]
559. long-term contract долгосрочный контракт [контракт, предусматривающий поставку товаров партиями в течение длительного периода, например, свыше двух лет]
560. loose goods; bulk goods [FIATA] неупакованный, насыпной груз; навалочный груз [ФИАТА]
561. lumpsum rate [FIATA] твердая аккордная ставка; ставка «лумпсум»; фрахт за предварительно согласованную сумму [оплата зафрахтованного судна в целом независимо от количества погруженного груза (ФИАТА)]
562. manifest [a list of the goods being transported by a carrier (or a list of passengers)] манифест; декларация груза; грузовой манифест; список товаров на судне [документ, содержащий данные о перевозимых на транспортном средстве товарах (или список пассажиров)]
563. manufacturing instructions [document issued within an enterprise to initiate the manufacture of goods to be offered for sale or otherwise supplied to customers (UN/ECE/FAL)] инструкция по изготовлению [документ, выдаваемый на предприятии для изготовления товаров, которые будут предложены для продажи или иным образом поставлены клиентам (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
564. marking [letters, numbers, and other symbols placed on cargo packages to facilitate identification. Also known as marks] маркировка [совокупность знаков (букв, номеров и других символов), наносимых на упаковку товара, характеризующих данное изделие]
565. marks маркировочные знаки
566. master оригинал
567. Master Air Waybill Мастер-авианакладная
568. mate's receipt [document issued by a ship's officer to acknowledge that a specified consignment has been received on board a vessel, and the apparent condition of the goods; enabling the carrier to issue a Bill of Lading (UN/ECE/FAL)]
штурманская расписка [документ, выписываемый помощником капитана в подтверждение получения конкретной партии на борт судна и описывающий видимое состояние товаров, а также позволяющий перевозчику выдать коносамент (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
569. methods of Customs valuation методы таможенной оценки [в рамках ВТО подробно регламентированы методы таможенной оценки ввозимых товаров. Правовые нормы по этому направлению содержатся в статье VII ГАТТ-1994 и Соглашении ВТО по применению статьи VII ГАТТ-1994. Правила ВТО подробно регламентируют методы определения таможенной стоимости импортируемых товаров. Цель этих правовых положений - сделать таможенную оценку справедливой, единообразной и беспристрастной и предотвратить использование произвольной или искусственной таможенной стоимости]
570. minimum Bill of Lading (min. B/L) [a clause in a Bill of Lading which specifies the least charge that the carrier will make for issuing a lading. The charge may be a definite sum or the current charge per ton for any specified quantity] минимальный фрахт (по коносаменту); минимум коносамента [минимально возможная сумма по коносаменту, за которую транспортная организация согласна осуществить перевозку; фрахт-вознаграждение, выплачиваемое перевозчику за безопасную и сохранную перевозку и доставку грузов]
571. mixed cargo [two or more products carried on board one ship] смешанный груз [два и более видов продукции, перевозимых на борту одного судна]
572. mixed consignment [FIATA] смешанная отправка; смешанная партия товаров; сборная отправка грузов [ФИАТА]
573. mixed credit смешанный кредит [метод кредитования, который включает в себя льготные долгосрочные государственные кредиты и экспортные кредиты на обычных коммерческих условиях. Смешанные кредиты применяются в условиях острой межгосударственной конкуренции]
574. modality [a way to proceed. In WTO negotiations, modalities set broad outlines - such as formulas or approaches for tariff reductions - for final commitments] модальность (в зависимости от контекста - принцип, метод) [общий принцип, концепция, подход к решению той или иной задачи межгосударственного регулирования торговли в рамках многосторонних торговых переговоров под эгидой ВТО]
575. modalities for negotiations (in WTO)
модальности переговоров; формат переговоров (в ВТО)
576. mode of delivery
способ поставки (товаров)
577. mode of transport
вид транспорта
578. model law on electronic commerce [UNCITRAL] типовой закон об электронной торговле [закон-образец подготовлен в рамках ЮНСИТРАЛ ООН в 1996 г. Устанавливает правовые нормы и правила признания контрактов, разработанных с помощью электронных средств. Определяет: правила разрешения споров по таким контрактам, признаки оригинала документа, правила признания электронной подписи и ее приемлемости для любых правовых и административных процедур. Устанавливает приемлемость документов в электронной форме для судебных и арбитражных рассмотрений (ЮНСИТРАЛ)]
579. monitoring мониторинг
580. most convenient route [GATT article V: Transit] наиболее подходящий путь [в статье V ГАТТ: Транзит]
581. most-favoured-nation (MFN)
наиболее благоприятствуемая нация (НБН)
582. most-favoured-nation principle принцип наибольшего благоприятствования [важнейший правовой принцип, на котором основана деятельность ВТО. В развернутой форме принцип РНБ содержится в статье I ГАТТ-1994 и в статье II ГАТС. Он означает, что любая льгота или привилегия, предоставленная одним государством-членом ВТО товару, услуге или поставщику услуги другого государства немедленно и, безусловно, распространяется на остальных членов ВТО. Другими словами - поставщики услуг, товары и услуги при их ввозе на территорию другой страны должны пользоваться теми же льготами, привилегиями, преимуществами и другими выгодами, что и товары, и услуги, и поставщики услуг, происходящие из любой другой страны]
583. most-favoured-nation treatment [the principle of not discriminating between one's trading partners (GATT Article I, GATS Article II and TRIPS Article 4)] режим наибольшего благоприятствования (РНБ); принцип наибольшего благоприятствования [режим, при котором одно государство на правах взаимности предоставляет другому такие же условия в экономических отношениях, какие оно предоставляет или будет предоставлять любому третьему государству; отсутствие дискриминации (статьи I, II ГАТТ и статья 4 ГАТС)]
584. movement control chief officer; MovCon chief officer; chief of movement control; chief movement control officer
главный сотрудник по управлению перевозками
585. multilateral trade negotiations (MTN) [in WTO] многосторонние торговые переговоры (МТП) [в ВТО]
586. multimodal transport [carriage of goods by at least two different modes of transport. Kind of movement of cargo using various modes of transport, as well as handling services within a single system (more general notion in comparison with intermodal traffic)] мультимодальные перевозки; смешанные перевозки [перевозка грузов по крайней мере двумя различными видами транспорта. Вид перевозок, который применяется во многих странах и предполагает использование нескольких видов транспорта, а также услуг по обработке грузов в единой системе (более широкое понятие по сравнению с интермодальными перевозками). При этой перевозке один экспедитор организует, отвечает и осуществляет доставку и перевозку груза от места отправления до места назначения транспортом различных видов и оформляет транспортный документ на перевозку груза]
587. Multimodal Transport Bill of Loading /Lading [negotiable document evidencing a contract for the performance and/or procurement of performance of multimodal transport and delivery of goods, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. The document is issued by the Baltic and International Maritime Council, subject to the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, subject to the UNCTAD/ ICC Rules for Multimodal Transport Documents (ICC Publication No 481)]
коносамент смешанной перевозки [оборотный документ, подтверждающий наличие договора на осуществление и/или обеспечение осуществления смешанной перевозки и доставки груза, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. Этот документ разработан Балтийским и международным морским советом с учетом Правил, касающихся документов смешанных перевозок ЮНКТАД/МТП (публикация № 481 МТП)]
588. multimodal transport document (MTD) [document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract (in compliance with the International Convention on Multimodal Transport of Goods, not yet in force) (UN/ECE/FAL)]
документ смешанной перевозки [документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора (по Конвенции о международных смешанных перевозках грузов, которая пока не вступила в силу) (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
589. multimodal/combined transport document [generic term: a transport document used when more than one mode of transportation is involved in the movement of cargo. It is a contract of carriage and receipt of the cargo for a multimodal transport. It indicates the place where the responsible transport company in the move takes responsibility for the cargo, the place where the responsibility of this transport company in the move ends and the conveyances involved (UN/ECE/FAL)] документ смешанной/комбинированной перевозки [общий термин: транспортный документ, применяемый в случае использования для перевозки груза более одного вида транспорта; представляет собой контракт на перевозку и расписку в получении груза для смешанной перевозки; в нем указывается место, в котором транспортная компания, отвечающая за перевозку, принимает на себя ответственность за груз, и место, в котором ответственность транспортной компании по перевозке заканчивается, и виды транспорта, участвующие в перевозке (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
590. mutual administrative assistance [actions of a Customs administration on behalf of or in collaboration with another Customs administration for the proper application of the Customs law and for the prevention, investigation and repression of Customs offences (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] взаимная административная помощь [действия, совершаемые одной таможенной администрацией по поручению другой таможенной администрации или совместно с ней в целях должного применения таможенного законодательства и для предупреждения, расследования и пресечения таможенных правонарушений (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
591. named insured застрахованное лицо [страхователь, имя которого записано в полисе]
592. naming and design rules (in XML) (NDR) правила присвоения имен и конфигурации (в XML)
593. National Trade and Transport Facilitation Committee (NTTFC) [National Trade Facilitation Body; PRO organization. See UNECE trade facilitation Recommendation 4: National Trade and Transport Facilitation Bodies; http://www.unece.org/cefact/recommendations/rec04/rec04_ecetrd242e.pdf and the guidelines to it : http://www.unece.org/cefact/recommendations/rec04/rec04_ecetr256e.pdf] Национальный комитет по упрощению торговых и транспортных процедур [Национальный орган по упрощению процедур торговли, комитет ПРО; см. Рекомендацию №4 ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли: Национальные органы по упрощению процедур торговли, на русском языке http://www.unece.org/cefact/recommendations/rec04/rec04_ecetrd242r.pdf и инструкции к ней: http://www.unece.org/cefact/recommendations/rec04/rec04_ecetr256r.pdf]
594. national treatment национальный режим [режим межгосударственных экономических отношений, при котором на правах взаимности одно государство предоставляет на своей территории другому государству такие же права, льготы и привилегии, какие предоставляются ее собственным физическим и юридическим лицам и торговым судам (пункт 1 статьи III ГАТТ-1994)]
595. Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading (FIATA-FBL) [document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. The document can also be issued for uni-modal sea transport from port to port. The document is issued by FIATA, subject to the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, ICC Publication No 481 (FIATA)] оборотный коносамент смешанной перевозки ФИАТА (FBL ФИАТА) [документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. Данный документ может также выписываться для перевозки только морским путем из порта в порт. Этот документ разработан ФИАТА с учетом Правил, касающихся документов смешанных перевозок ЮНКТАД/ МТП, публикация №481 МТП (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
596. net weight вес нетто
597. non-agricultural market access (NAMA) доступ на рынки несельскохозяйственной продукции; переговоры по НАМА [тема переговоров в ВТО]
598. non-automatic licensing неавтоматическое лицензирование [как правило, разовое разрешение на импорт или экспорт товара. Такая лицензия выдается органом власти, уполномоченным на это, по заявлению фирмы-импортера или фирмы-экспортера товара. В этом случае в лицензии регламентируются основные стороны внешнеторговой сделки. В ней указано количество и стоимость товара, разрешенного к импорту или экспорту, страна происхождения или назначения товара]
599. non-commercial payment некоммерческие платежи [международные расчеты по некоммерческим операциям, осуществляемые по международным ценам и тарифам или по внутренним розничным ценам и тарифам]
600. non-discrimination недиксриминация; принцип недискриминации [применение единых условий торговли ко всем контрагентам, товарам и услугам]
601. Non-negotiable FIATA Multimodal Transport Way Bill [document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. The document can also be issued for uni-modal sea transport from port to port. The document is issued by FIATA, subject to the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, ICC Publication No 481. (FIATA)] необоротная накладная смешанной перевозки ФИАТА (FWB ФИАТА) [документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. Данный документ может быть также подготовлен для перевозки только морским путем из порта в порт. Этот документ разработан ФИАТА с учетом Правил, касающихся документов смешанных перевозок ЮНКТАД/МТП, публикация № 481 МТП (ФИАТА)]
602. non-negotiable sea way bill необоротная накладная морской перевозки
603. non-tariff barriers (NTB) [non-tariff barriers, such as quotas, import licensing systems, sanitary regulations, prohibitions, etc. Same as "non-tariff measures" (WTO)] нетарифные барьеры (НТБ) [нетарифные барьеры, такие как квоты, системы импортного лицензирования, системы санитарного регулирования, запреты и ограничения и т.д. То же самое, что и «нетарифные меры» (ВТО)]
604. non-tariff measures нетарифные меры [любые распоряжения центральных и местных властей, включая методы реализации законов, постановлений и других нормативных актов (кроме таможенно-тарифных мероприятий), которые воздействуют на импорт и экспорт товаров, объем, товарную структуру внешней торговли, цены и конкурентоспособность товаров, создавая более жесткие условия для товаров иностранного происхождения по сравнению с товарами национального производства или различный режим для товаров, происходящих из разных стран]
605. non-vessel operating common carrier (NVOCC) несудоходная транспортная организация общего назначения
606. Notice of circumstances preventing delivery (goods) [request made by the carrier to the sender, or, as the case may be, the consignee, for instructions as to the disposal of the consignment when circumstances prevent delivery and the return of the goods has not been requested by the consignor in the transport document (GIT)] извещение о возникновении препятствий для поставки (груза) [запрос перевозчика грузоотправителю или, в случае необходимости, грузополучателю для получения инструкций относительно того, что надлежит делать с партией груза в тех случаях, когда возникают препятствия, связанные с доставкой, а в транс-портном документе не содержится инструкций грузоотправителя относительно возвращения товара (ГВТ)]
607. Notice of circumstances preventing transport (goods) [request made by the carrier to the sender, or, the consignee as the case may be, for instructions as to the disposal of the goods when circumstances prevent transport before departure or en route, after acceptance of the consignment concerned (GIT)] извещение о возникновении препятствий для перевозки (груза) [запрос перевозчика грузоотправителю или, в случае необходимости, грузополучателю для получения инструкций относительно того, что надлежит делать с партией груза в тех случаях, когда возникают препятствия для перевозки до отправки или в пути после принятия данной партии груза (ГВТ)]
608. notification официальное извещение; уведомление; нотификация
609. notification clauses (WTO) положение о нотификации (ВТО)
610. number of original Bill of Lading номер оригинала коносамента
611. number of packages (or "Total packages" in box 6 of the SAD) количество грузовых мест (количество мест - в грузовой таможенной декларации)
612. offer оферта [письменное предложение продавца или покупателя о заключении договора. Оферта содержит все основные условия предстоящей сделки: наименование товара, количество, качество, цену, условия поставки, срок поставки, условия платежа, характер тары и упаковки. Различают два вида оферты: твердая и свободная]
613. offer/quotation (see also offer; quotation) [document which, with a view to concluding a contract, sets out the conditions under which the goods are offered (UN/ECE/FAL)]
предложение; оферта (см. также offer; quotation) [документ, в котором с целью заключения контракта излагаются условия, на которых предлагаются товары (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
614. omission [the failure to act or give a decision required of the Customs by Customs law within a reasonable time on a matter duly submitted to them (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)] бездействие [несовершение действия или непринятие решения, предписанного для таможенной службы таможенным законодательством, в течение разумного срока по вопросу, поставленному перед ней надлежащим образом (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)]
615.